Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ye Banks and Braes
Ihr Ufer und Hügel
Ye
banks
and
braes
o'
bonnie
Doon
Ihr
Ufer
und
Hügel
des
schönen
Doon,
How
can
ye
bloom
sae
fresh
and
fair?
Wie
könnt
ihr
so
frisch
und
schön
blühen?
How
can
ye
chant,
ye
little
birds
Wie
könnt
ihr
singen,
ihr
kleinen
Vögel,
And
I
sae
weary,
fu'
o'
care!
Und
ich
bin
so
müde,
voller
Sorge!
You
will
break
my
heart,
you
warbling
bird
Du
wirst
mein
Herz
brechen,
du
zwitschernder
Vogel,
That
frolics
through
the
flowering
thorn
Der
durch
den
blühenden
Dorn
hüpft,
You
remind
me
of
departed
joys
Du
erinnerst
mich
an
vergangene
Freuden,
Departed
never
to
return
Vergangen,
um
nie
wiederzukehren.
Oft
have
I
roved
by
bonnie
Doon
Oft
bin
ich
am
schönen
Doon
gewandert,
By
morning
and
by
evening
sky
Am
Morgen
und
am
Abendhimmel,
To
hear
the
bird
sing
of
the
love
Um
den
Vogel
von
der
Liebe
singen
zu
hören,
As
fondly
once
I
sang
of
mine
Wie
ich
einst
so
liebevoll
von
meiner
Liebe
sang.
With
lightsome
heart
I
stretched
my
hand
Mit
leichtem
Herzen
streckte
ich
meine
Hand
aus
And
pulled
a
rosebud
from
the
tree
Und
pflückte
eine
Rosenknospe
vom
Baum,
But
my
false
lover
stole
the
rose
Aber
mein
falscher
Geliebter
stahl
die
Rose
And
left
and
left
the
thorn
with
me
Und
ließ,
und
ließ
den
Dorn
bei
mir.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Traditional, Robert A White
Attention! Feel free to leave feedback.