Lyrics and translation Alan Curtis feat. Il Complesso Barocco - Fernando, rè di Castiglia, Atto Primo, Scena V: Aria: "Fra L'ombre e Gl'orrori"
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fernando, rè di Castiglia, Atto Primo, Scena V: Aria: "Fra L'ombre e Gl'orrori"
Фернандo, король Кастилии, Акт Первый, Сцена V: Ария: "Amidst Shadows and Terrors"
Fra
l'ombre
e
gl'orrori
farfalla
confusa
già
spenta
la
face,
non
sa
mai
goder.
Подобно
сбившейся
с
пути
бабочке
среди
теней
и
страхов,
ее
свет
уже
погас,
и
она
больше
не
может
наслаждаться
жизнью.
Farfalla
confusa
non
sa
mai
goder,
non
sa
mai
goder.
Сбившаяся
с
пути
бабочка
не
может
наслаждаться
жизнью,
не
может
наслаждаться
жизнью.
Farfalla
confusa,
fra
l'ombre
e
gl'orrori
già
spenta
la
face
non
sa
mai
goder,
non
sa
mai
goder.
Как
сбившаяся
с
пути
бабочка,
среди
теней
и
страхов,
ее
свет
уже
погас,
она
не
может
наслаждаться
жизнью,
не
может
наслаждаться
жизнью.
Così
fra
timori
tua
mente
delusa
non
speri
mai
pace
né
speri
piacer,
né
speri
piacer.
Так
же
и
твой
обескураженный
разум,
находясь
во
власти
страхов,
никогда
не
испытает
покоя,
ни
удовольствия,
ни
удовольствия.
Non
speri
mai
pace
né
speri
piacer.
Ты
никогда
не
испытаешь
покоя,
ни
удовольствия.
Fra
l'ombre
e
gl'orrori
farfalla
confusa
già
spenta
la
face,
non
sa
mai
goder.
Подобно
сбившейся
с
пути
бабочке
среди
теней
и
страхов,
ее
свет
уже
погас,
и
она
больше
не
может
наслаждаться
жизнью.
Farfalla
confusa
non
sa
mai
goder,
non
sa
mai
goder.
Сбившаяся
с
пути
бабочка
не
может
наслаждаться
жизнью,
не
может
наслаждаться
жизнью.
Farfalla
confusa,
fra
l'ombre
e
gl'orrori
già
spenta
la
face
non
sa
mai
goder,
non
sa
mai
goder.
Как
сбившаяся
с
пути
бабочка,
среди
теней
и
страхов,
ее
свет
уже
погас,
она
не
может
наслаждаться
жизнью,
не
может
наслаждаться
жизнью.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): George Frederick Handel
Attention! Feel free to leave feedback.