Alan Menken - The Bells of Notre Dame - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Alan Menken - The Bells of Notre Dame




Morning in Paris, the city awakes
Утро в Париже, город просыпается.
To the bells of Notre Dame
В колокола Нотр-Дам.
The fisherman fishes, the bakerman bakes
Рыбак рыбачит, пекарь печет.
To the bells of Notre Dame
В колокола Нотр-Дам.
To the big bells as loud as the thunder
К большим колоколам, громким, как гром.
To the little bells soft as a psalm
За маленькие колокольчики, нежные, как Псалом.
And some say the soul of the city's
А некоторые говорят, что душа города ...
The toll of the bells
Колокольный звон.
The bells of Notre Dame
Колокола Нотр-Дам.
Listen, they're beautiful, no?
Послушай, они прекрасны, нет?
So many colors of sound, so many changing moods
Так много цветов звука, так много изменчивых настроений.
Because you know, they don't ring all by themselves
Потому что ты знаешь, что они не звонят сами по себе.
They don't?
Они не знают?
No, silly boy.
Нет, глупый мальчик.
Up there, high, high in the dark bell tower
Там наверху, высоко, высоко, в темной колокольне.
Lives the mysterious bell ringer.
Живет таинственный звонарь.
Who is this creature
Кто это такое?
Who?
Кто?
What is he?
Что он такое?
What?
Что?
How did he come to be there
Как он пришел, чтобы быть там?
How?
Как?
Hush, and Clopin will tell you
Тише, и Клопин расскажет тебе.
It is a tale, a tale of a man and a monster.
Это сказка, Сказка о человеке и чудовище.
Dark was the night when our tale was begun
Темной была ночь, когда началась наша история.
On the docks near Notre Dame
В доках возле Нотр-Дам.
Shup it up, will you!
Заткнись, пожалуйста!
We'll be spotted!
Нас заметят!
Hush, little one.
Тише, малышка.
Four frightened gypsies slid silently under
Четыре испуганных цыган тихо ускользнули.
The docks near Notre Dame
Доки возле Нотр-Дам.
Four guilders for safe passage into Paris
Четыре гульдена для безопасного прохода в Париж.
But a trap had been laid for the gypsies
Но для цыган была заложена ловушка.
And they gazed up in fear and alarm
И они смотрели в страхе и тревоге.
At a figure whose clutches
На фигуре, которая сжимается.
Were iron as much as the bells
Были железные, как колокола.
Judge Claude Frollo
Судья Клод Фролло.
The bells of Notre Dame
Колокола Нотр-Дам.
Kyrie Eleison (Lord have mercy)
Кайри Эллисон (Боже, смилуйся!)
Judge Claude Frollo longed
Судья Клод Фролло тосковал.
To purge the world
Чтобы очистить мир
Of vice and sin
От порока и греха.
Kyrie Eleison (Lord have mercy)
Кайри Эллисон (Боже, смилуйся!)
And he saw corruption
И он видел коррупцию
Ev'rywhere
Повсюду,
Except within
кроме внутри.
Bring these gypsy vermin to the palace of justice
Приведи этих цыганских паразитов во Дворец правосудия.
You there, what are you hiding?
Ты там, что ты скрываешь?
Stolen goods, no doubt. Take them from her
Украденные вещи, без сомнения, Забери их у нее.
She ran
Она убежала.
Dies irae, dies illa (Day of wrath, that day)
Умирает Ира, умирает ила (день гнева, тот день)
Solvet saeclum in favilla (Shall consume the world in ashes)
Солвет саеклум в фавилле (поглотит мир в пепле)
Teste David cum sibylla (As prophesied by David and the sibyl)
Teste David cum sibylla (как пророчествовали Давид и Сивилла)
Quantus tremor est futurus (What trembling is to be)
Quantus tremor est futurus (что такое дрожь)
Quando Judex est venturus (When the Judge is come)
Quando Judex est venturus (когда придет судья)
Sanctuary, please give us sanctuary
Святилище, пожалуйста, дай нам убежище.
A baby? A monster!
Ребенок? монстр!
Stop!
Стоп!
Cried the Archdeacon
Кричал архидьякон.
This is an unholy deamon.
Это нечестивый Димон.
I'm sending it back to hell, where it belongs.
Я отправляю его обратно в ад, где ему и место.
See there the innocent blood you have spilt
Посмотри на невинную кровь, что ты пролил.
On the steps of Notre Dame
На ступеньках Нотр-Дам.
I am guiltless.
Я невиновен.
She ran, I pursued.
Она убежала, я преследовал ее.
Now you would add this child's blood to your guilt
Теперь ты добавишь кровь этого ребенка к своей вине.
On the steps of Notre Dame
На ступеньках Нотр-Дам.
My conscience is clear
Моя совесть чиста.
You can lie to yourself and your minions
Ты можешь лгать себе и своим прислужникам.
You can claim that you haven't a qualm
Ты можешь утверждать, что у тебя нет сомнений.
But you never can run from
Но ты никогда не сможешь убежать.
Nor hide what you've done from the eyes
Не скрывай от глаз того, что ты натворил.
The very eyes of Notre Dame
Самые глаза Нотр-Дам.
Kyrie Eleison (Lord have mercy)
Кайри Эллисон (Боже, смилуйся!)
And for one time in his live
И за один раз в его жизни ...
Of power and control
Власти и контроля.
Kyrie Eleison (Lord have mercy)
Кайри Эллисон (Боже, смилуйся!)
Frollo felt a twinge of fear
Фролло почувствовал дуновение страха.
For his immortal soul
За его бессмертную душу.
What must I do?
Что мне делать?
Care for the child, and raise it as your own
Заботься о ребенке и расти его как свое.
What? I'd be settled with this misshapen?
Что? я бы смирился с этим неудачником?
Very well. Let him live with you, in your church.
Пусть он живет с тобой в твоей церкви.
Live here? Where?
Жить здесь? где?
Anywhere
Где угодно.
Just so he's kept locked away
Просто чтобы его держали взаперти.
Where no one else can see
Там, где никто не видит.
The bell tower, perhaps
Возможно, колокольня.
And who knows, our Lord works in mysterious ways
И кто знает, наш Господь действует таинственным образом.
Even this foul creature may
Даже это мерзкое создание может ...
Yet prove one day to be
Но докажи, что однажды ...
Of use to me
Мне это пригодится.
And Frollo gave the child a cruel name
И Фролло дал ребенку жестокое имя.
A name that means half-formed, Quasimodo
Имя, что означает наполовину сформированный, Квазимодо.
Now here is a riddle to guess if you can
Теперь вот загадка, чтобы догадаться, если ты можешь.
Sing the bells of Notre Dame
Пойте колокола Нотр-Дам.
Who is the monster and who is the man?
Кто монстр, а кто человек?
Sing the bells, bells, bells, bells
Пойте колокола, колокола, колокола, колокола.
Bells, bells, bells, bells
Колокола, колокола, колокола, колокола.
Bells of Notre Dame
Колокола Нотр-Дам.





Writer(s): SCHWARTZ STEPHEN LAURENCE, SCHWARTZ STEPHEN LAURENCE, MENKEN ALAN, MENKEN ALAN


Attention! Feel free to leave feedback.