Alan Stivell - Suzy Mc Guire - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Alan Stivell - Suzy Mc Guire




Suzy Mc Guire
Сьюзи Макгуайр
Siobhán Dhuibhir
Шивон Ни Дхуйвир
D'éirigh ar maidin a tharraint chun aonaigh mhóir
Встал я утром, чтобы отправиться на большую ярмарку,
A dhíol is a cheannacht mar a dhéanadh mo dhaoine romham
Продавать и покупать, как делали мои предки до меня.
Bhuail tart ar an bhealach is shuigh mise síos a dh'ól
Жажда мучила меня в пути, и я сел отдохнуть и попить,
Is le Siobhán Dhuibhir gur ól mise luach na mbróg
И с Шивон Ни Дхуйвир я выпил на стоимость пары башмаков.
A Siobhán Dhuibhir an miste leat bheith tinn?
О, Шивон Ни Дхуйвир, неужели тебе жаль, что я болен?
Mo bhrón is mo mhilleadh más miste liom bheith i gcill
Моя печаль и моя погибель, если мне жаль, что ты в могиле.
Bróinte 's muilte bheith 'scileadh ar chúl do chinn
Грусть и печали кружатся над твоей головой,
Ach cead a bheith in Ioras go dtara síol Éacha chun cinn
Но дай Бог, чтобы в Эррис пришел род Эохи.
A Siobhán Dhuibhir is bun agus barr mo scéil
О, Шивон Ни Дхуйвир, ты начало и конец моей истории,
Ar mhná na cruinne go dtug sise an báire léi
Среди женщин мира ты взяла верх,
Le gile le finne le maise is le dhá dtrian scéimh
Своей яркостью, белизной, красотой и двумя третями очарования,
Is nach mise an trua Mhuire bheith ag scaradh amárach léi
И разве я не несчастный, что завтра расстанусь с тобой?
Thiar in Iorras searc agus grá mo chléibh
Там, в Эррисе, любовь и привязанность моего сердца,
Planta an leinbh a d'eitigh mo phósadh inné
Дитя любви, которое отказалось от моего предложения вчера.
Beir scéala uaim chuici thus mise póg béal
Передай ей весть от меня, если я поцелую ее уста,
Go dtabharfainn tuille gcuirfeadh bólacht léi
Что я дал бы ей больше, если бы она добавила к этому приданое.
Beir scéala uaim chuige go dearfá nach bpósaim é
Передай ему весть от меня, скажи, что я не женюсь на нем,
Ó chuala mise gur chuir le bólacht
Так как я слышал, что он назначил мне приданое.
Nuair nach bhfuil agamsa maoin mórán spré
Когда у меня нет ни имущества, ни большого приданого,
Bíodh a rogha bean aige is beidh mise ar mo chomhairle féin
Пусть выбирает себе другую жену, а я сам решу свою судьбу.





Writer(s): DP, ALAIN GEORGES JULIEN COCHEVELOU


Attention! Feel free to leave feedback.