Lyrics and translation Alan Stivell - Ye Banks and Braes
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ye Banks and Braes
Берега и склоны
Ye
Banks
And
Braes
o
bonne
doon
Берега
и
склоны
милой
долины,
How
can
ye
bloom
sae
fresh
and
fair
Как
можете
вы
цвести
так
свежо
и
прекрасно?
How
can
ye
chant
ye
little
birds
Как
можете
вы
петь,
маленькие
птицы,
And
I
sae
weary
fu
o'
care?
Когда
я
так
утомлен
и
полон
забот?
Thou'll
break
my
heart
thou'll
warblin
bird
Ты
разобьешь
мое
сердце,
щебечущая
птица,
That
wantons
thro
the
flowering
thorn
Что
резвится
среди
цветущего
терновника.
Ye
minds
me
o'
departed
joys
Ты
напоминаешь
мне
об
ушедшей
радости,
Departed
never
to
return
Ушедшей,
чтобы
никогда
не
вернуться.
Penaos
oc
'h
c'hwi
ken
kaer
gwisket
Как
вы
так
красиво
одеты,
Traonienn
ha
prad
leun
a
vleuniou
Долина
и
луг,
полные
цветов?
Penaos
e
kanit
laboused
Как
вы
поете,
птицы,
Tre
m'emaon
me
o
skuilh
daerou?
Когда
я
проливаю
слезы?
Ho
kanaouennou
dudius
Ваши
сладкие
песни
Va
c'halon
baour
din
a
ranno
Разбивают
мое
бедное
сердце.
N'ur
gomz
eus'n
amzer
evurus
Ни
слова
о
счастливом
времени,
Ha
na
zeuio
biken
endro
Которое
никогда
не
вернется.
Oft
hae
I
roved
by
bonnie
doon
Часто
я
бродил
по
прекрасной
долине,
To
see
the
rose
and
woodbine
twine
Чтобы
видеть,
как
переплетаются
роза
и
жимолость.
And
ilka
biro
sang
o'its
love
И
каждая
птица
пела
о
своей
любви,
And
fondly
sae
did
I
o'mine
И
так
нежно
пел
я
о
своей.
Wi
lightsome
heart
I
pud
a
rose
С
легким
сердцем
я
сорвал
розу,
Fu'
sweet
upon
its
thorny
tree
Так
сладко
пахнущую
на
своем
колючем
кусте.
But
my
fause
lover
stole
my
rose
Но
моя
лживая
возлюбленная
украла
мою
розу,
But
ah
he
left
the
thorn
wi'me
А
мне
оставила
лишь
шипы.
(Da
c'houlou
deiz
'vel
d'abardaez
(С
утра
до
вечера
Me
garje
mont
war
ribl
ar
ster
Я
любил
гулять
по
берегу
реки,
'N
ur
vouskanan
va
c'harantez
Напевая
о
своей
любви,
'Vel
an
eostig
an
alc'choueider)
Как
соловей
в
роще.)
Dindan
ar
gwez
laouen
bepred
Под
деревьями,
всегда
счастливый,
E
kutuilhen
bleuniou
dispar
Я
собирал
разные
цветы.
Siwazh
setu
me
dilezet
Увы,
вот
я
покинут,
Ha
rannet
holl
gant
ar
glac'har
И
всецело
разбит
горем.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Traditional, Phil Kelsall
Attention! Feel free to leave feedback.