Lyrics and translation 譚詠麟 - 和平之歌
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
大地正飢餓戰火風中散播
Земля
голодает,
ветер
войны
сеет
раздор,
大戰不斷人民流淚變江河
Война
не
прекращается,
слезы
людей
рекой
текут,
過去已錯過記憶中多戰禍
Прошлое
полно
ошибок,
память
хранит
лишь
войны,
炮聲一過血成河
奔向幸福奔向和平讓我掌舵
Как
только
смолкнут
орудия,
кровь
зальет
все
вокруг.
Устремимся
к
счастью,
к
миру,
моя
любимая,
позволь
мне
вести
тебя.
絕望變希望歌聲風中遠播
Отчаяние
сменится
надеждой,
песня
мира
разнесется
по
ветру,
沒法想象為何人類這麼傻
Не
могу
представить,
как
человечество
могло
быть
таким
глупым,
錯過再要錯永不終止戰禍
Ошибки
повторяются
снова
и
снова,
войны
не
прекращаются,
清風不禁嘆奈何火已盡熄風要輕誦和平之歌
Свежий
ветер
вздыхает
с
облегчением,
огонь
войны
погас,
и
ветер
тихо
напевает
песнь
мира.
大地願望變歌心中的希冀沒法阻
Желание
земли
превращается
в
песню,
надежда
в
сердце
не
может
быть
остановлена,
處處也有共鳴一起唱和
Всюду
слышен
отклик,
все
вместе
поют,
力量是在你心莫再將心反鎖
Сила
в
твоем
сердце,
моя
любимая,
не
запирай
его,
同期待和平聲調諧和
Вместе
ждем
мира,
в
гармонии
и
согласии.
風正在唱高唱和平這首歌
Ветер
поет,
громко
поет
песнь
мира,
要世上重見真情
Чтобы
мир
вновь
обрел
истинную
любовь,
山正和應一片和平愉快聲
Горы
вторят
ему,
звучит
радостный
мирный
напев,
透發著人性的摯誠心相應
Излучая
искренность
человеческой
души.
大地已安靜彼此真心照應
Земля
успокоилась,
сердца
открыты
друг
другу,
熱愛生命全球人類見溫情
Любовь
к
жизни,
все
человечество
охвачено
теплом,
以愛引發愛愛心比火更盛
Любовь
порождает
любовь,
любовь
сильнее
огня,
晚間一過見黎明風正在吹起勁奏着和平之聲
Ночь
пройдет,
наступит
рассвет,
ветер
играет
бодрую
мелодию
мира.
願望是用這歌將心中的愛喚醒
Я
хочу,
чтобы
эта
песня
пробудила
любовь
в
твоем
сердце,
дорогая,
叫那冷卻熱情今天更盛
Чтобы
остывшие
чувства
вспыхнули
с
новой
силой,
以這最暖的歌化開心中的冰
Чтобы
эта
теплая
песня
растопила
лед
в
твоем
сердце,
以至真的心歌頌和平
Чтобы
искренним
сердцем
ты
воспевала
мир.
風正在唱高唱和平這首歌
Ветер
поет,
громко
поет
песнь
мира,
要世上重見真情
Чтобы
мир
вновь
обрел
истинную
любовь,
山正和應一片和平愉快聲
Горы
вторят
ему,
звучит
радостный
мирный
напев,
透發著人性的摯誠
Излучая
искренность
человеческой
души.
風正在唱高唱和平這首歌
Ветер
поет,
громко
поет
песнь
мира,
要世上重見真情
Чтобы
мир
вновь
обрел
истинную
любовь,
山正和應一片和平愉快聲
Горы
вторят
ему,
звучит
радостный
мирный
напев,
透發著人性的摯誠心相應
Излучая
искренность
человеческой
души.
風正在唱高唱和平這首歌
Ветер
поет,
громко
поет
песнь
мира,
要世上重見真情
Чтобы
мир
вновь
обрел
истинную
любовь,
山正和應一片和平愉快聲
Горы
вторят
ему,
звучит
радостный
мирный
напев,
透發著人性的摯誠
Излучая
искренность
человеческой
души.
風正在唱高唱和平這首歌
Ветер
поет,
громко
поет
песнь
мира,
要世上重見真情
Чтобы
мир
вновь
обрел
истинную
любовь,
山正和應一片和平愉快聲
Горы
вторят
ему,
звучит
радостный
мирный
напев,
透發著人性的摯誠
Излучая
искренность
человеческой
души.
風正在唱高唱和平這首歌
Ветер
поет,
громко
поет
песнь
мира,
要世上重見真情
Чтобы
мир
вновь
обрел
истинную
любовь,
山正和應一片和平愉快聲
Горы
вторят
ему,
звучит
радостный
мирный
напев,
透發著人性的摯誠
Излучая
искренность
человеческой
души.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Man-yee Lam
Attention! Feel free to leave feedback.