Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cristoforo Colombo
Christoph Kolumbus
Con
il
vento
d'occidente
nascerai
Mit
dem
Westwind
wirst
du
geboren
Il
dubbio,
il
tuo
coraggio
e
la
tua
forza
Der
Zweifel,
dein
Mut
und
deine
Stärke
Il
tramonto
ti
chiedeva
le
parole
Der
Sonnenuntergang
fragte
dich
nach
den
Worten
Per
spiegarti
dove
va
a
cacciarsi
il
sole
Um
dir
zu
erklären,
wohin
die
Sonne
sich
verkriecht
Le
certezze
a
buon
mercato
della
gente
Die
billigen
Gewissheiten
der
Leute
S'annegavano
al
di
là
dell'orizzonte
Ertranken
jenseits
des
Horizonts
Ore
otto
del
tre
agosto,
prendi
il
mare
Acht
Uhr
am
dritten
August,
du
stichst
in
See
I
tuoi
occhi
sono
stanchi
d'aspettare
Deine
Augen
sind
müde
vom
Warten
Vento,
che
gonfi
la
sua
vela
Wind,
der
du
sein
Segel
blähst
Stella,
che
illumini
la
sera
Stern,
der
du
den
Abend
erhellst
Se
l'uomo
smette
di
tremare
Wenn
der
Mensch
aufhört
zu
zittern
Non
c'è
buio
che
lo
può
fermare
Gibt
es
keine
Dunkelheit,
die
ihn
aufhalten
kann
Ma
la
strada
sull'acqua,
oltre
i
vecchi
confini
Aber
der
Weg
über
das
Wasser,
jenseits
der
alten
Grenzen
Può
portare
mercanti,
soldati
e
assassini!
Kann
Händler,
Soldaten
und
Mörder
bringen!
Vento
che
gonfi
la
sua
vela...
Wind,
der
du
sein
Segel
blähst...
E
fu
un
grido,
un
grido
forte
come
il
vento
Und
es
war
ein
Schrei,
ein
Schrei
stark
wie
der
Wind
A
stracciare
mille
dubbi
in
un
momento
Der
tausend
Zweifel
in
einem
Augenblick
zerriss
Hai
pregato
Dio
in
ginocchio
a
voce
muta
Du
hast
kniend
stumm
zu
Gott
gebetet
Con
la
croce
su
una
terra
sconosciuta!
Mit
dem
Kreuz
auf
einem
unbekannten
Land!
Vento,
che
gonfi
la
sua
vela
Wind,
der
du
sein
Segel
blähst
Stella,
che
illumini
la
sera
Stern,
der
du
den
Abend
erhellst
Se
l'uomo
smette
di
tremare
Wenn
der
Mensch
aufhört
zu
zittern
Non
c'è
buio
che
lo
può
fermare
Gibt
es
keine
Dunkelheit,
die
ihn
aufhalten
kann
Ma
la
strada
sull'acqua,
oltre
i
vecchi
confini
Aber
der
Weg
über
das
Wasser,
jenseits
der
alten
Grenzen
Può
portare
mercanti,
soldati
e
assassini!
Kann
Händler,
Soldaten
und
Mörder
bringen!
Marinai,
raccolti
ai
margini
del
giorno
Seeleute,
versammelt
am
Rande
des
Tages
Chi
vi
manda
sta
aspettandovi
al
ritorno
Wer
euch
schickt,
erwartet
euch
bei
der
Rückkehr
Per
la
luce
che
portate
ha
pronto
un
velo
Für
das
Licht,
das
ihr
bringt,
hat
er
einen
Schleier
bereit
Per
dividersi
in
silenzio
terra
e
cielo
Um
sich
schweigend
Erde
und
Himmel
zu
teilen
Marinai,
raccolti
ai
margini
del
mondo
Seeleute,
versammelt
am
Rande
der
Welt
Ascoltate
ancora
il
canto
di
Colombo
Hört
noch
das
Lied
von
Kolumbus
L'amarezza
di
chi
ha
vinto
l'infinito
Die
Bitterkeit
dessen,
der
die
Unendlichkeit
besiegt
hat
Di
chi
l'oro
ed
il
potere
hanno
tradito
Dessen,
den
Gold
und
Macht
verraten
haben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fernando Fera
Attention! Feel free to leave feedback.