Lyrics and translation Albert Au - 鼓浪嶼
趁海風鼓浪遠去
Морской
бриз
уносит
прочь
все
тревоги,
你猜我身伴會是誰
Угадай,
кто
сейчас
рядом
со
мной?
和日陽光的擁抱
В
объятиях
солнца
и
ласкового
дня
我身心已陶醉
Моя
душа
и
тело
нашли
покой.
我把我手伸進浪裏去
Я
запускаю
руку
в
волны
прибоя,
滿身衣服都沾水
Одежда
моя
насквозь
пропиталась
водой,
遺落童真再拾回來
Но
детство
вернулось,
беззаботное,
живое,
到此充滿情趣
Наполняя
счастьем
и
радостью
земной.
置身在寧靜的鼓浪嶼
Я
здесь,
на
безмятежном
Гуланъю,
置身海角如夢美景裏
Где
красота,
словно
в
сказочном
сне,
啊
彷似碧海長了蓓蕾
А
море
синее,
как
будто
бутоны
цветут,
跳出了青蛙落到草裏
Лягушка
прыгнула
в
траву,
испугавшись,
轉身遠瞅問我是誰
Оглянулась,
будто
спросить
меня
хочет:
"Кто
ты?"
頭上松鼠急急跳
Белка
с
ветки
на
ветку
стремительно
мчится,
那邊一隻隨後退
А
за
ней
ещё
одна,
вдогонку,
шутя.
置身在寧靜的鼓浪嶼
Я
здесь,
на
безмятежном
Гуланъю,
置身海角如夢美景裏
Где
красота,
словно
в
сказочном
сне,
啊
彷似碧海長了蓓蕾
А
море
синее,
как
будто
бутоны
цветут,
跳出市囂此處暫借醉
Сбежав
от
городской
суеты,
я
ищу
здесь
покой,
笑擁我失落的生趣
Пытаясь
вернуть
свой
потерянный
интерес
к
жизни,
沿岸和碧海青天對
И
слиться
с
морем,
небом,
тишиной,
與小島結成伴侶
Стать
единым
целым
с
этим
островом
прекрасным.
無盡原始的古樸
Его
первозданная
красота,
這點牽引難拒
Меня
пленила
и
не
отпускает.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jimmy Lo, Albert Au
Attention! Feel free to leave feedback.