Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Quarto dels Trastos
Das Rumpelzimmer
Hi
han
colònies
de
polilles
Es
gibt
Mottenkolonien
Als
vestidets
de
la
nena,
In
den
Kleidchen
des
Mädchens,
Hi
han
restaurants
de
carcoma
Es
gibt
Holzwurm-Restaurants
Per
les
vigues
i
entre
els
mobles,
In
den
Balken
und
zwischen
den
Möbeln,
I
de
tan
en
tan
un
raig
de
lluna,
Und
ab
und
zu
ein
Mondstrahl,
Es
farta
de
dormir
fora
Hat
es
satt,
draußen
zu
schlafen
I
entra
dins
la
buhardilla.
Und
dringt
in
den
Dachboden
ein.
I
el
mocador
blanc
de
seda
Und
das
weiße
Seidentaschentuch
S'arrossega
pel
terra
Schleift
über
den
Boden
S'espolsa
les
píndoles
Schüttelt
die
Fusseln
I
mocades
del
cos
Und
die
Spuren
vom
Schnäuzen
vom
Körper
ab
Ningú
sona
el
seu
plor
Niemand
hört
sein
Wehklagen
Ningú
moca
els
seus
mocs
Niemand
wischt
seinen
Rotz
I
el
mocador
es
pregunta:
Und
das
Taschentuch
fragt
sich:
Coneixeré
l'amor?
Werde
ich
die
Liebe
kennenlernen?
Que
he
passat
per
la
vida
Denn
ich
bin
durchs
Leben
gegangen
He
passat
per
la
història
Bin
durch
die
Geschichte
gegangen
Sense
pena
ni
glòria.
Sang-
und
klanglos.
El
silenci
de
l'espelma
Die
Stille
der
Kerze
Follant-se
l'espelmatòria
Die
den
Kerzenständer
fickt
L'armari
del
dormitori
Der
Schlafzimmerschrank
Que
algo
en
sap
d'amor
i
d'odi
Der
etwas
von
Liebe
und
Hass
weiß
I
de
tan
en
tan
una
oreneta
Und
ab
und
zu
eine
Schwalbe
Entre
per
un
forat
del
sostre
Kommt
durch
ein
Loch
in
der
Decke
herein
Pon
un
ou
al
niu
i
vola...
Legt
ein
Ei
ins
Nest
und
fliegt...
Una
família
d'orenetes
Eine
Schwalbenfamilie
N'ha
emigrat
a
la
buhardilla.
Ist
auf
den
Dachboden
ausgewandert.
Una
palangana
de
llauna
Eine
Blechwaschschüssel
Està
en
un
racó
arraconada
Steht
in
einer
Ecke
abgestellt
Ja
cap
cul
no
se
li
acosta
Kein
Hintern
nähert
sich
ihr
mehr
Cap
sobaco
s'hi
perfuma
Keine
Achselhöhle
parfümiert
sich
darin
Cap
peu
cansat
s'hi
remulla
Kein
müder
Fuß
weicht
sich
darin
ein
Palangana
estàs
parada
Waschschüssel,
du
bist
stillgelegt
És
el
progrés,
serà
el
xampú
Es
ist
der
Fortschritt,
es
wird
das
Shampoo
sein
La
mort
del
sabó
en
pastilla
Der
Tod
der
Stückseife
Sobre
d'ella
la
desgràcia
Über
ihr
das
Unglück
Cau
en
l'oblit
dels
que
ara
es
renten
Fällt
die
Vergessenheit
derer,
die
sich
jetzt
waschen
En
dutxes
brillants
i
blanques.
In
glänzenden
und
weißen
Duschen.
Hi
ha
una
ràdio
en
blanc
i
negre
Da
ist
ein
Schwarz-Weiß-Radio
Somiant
ser
tele
en
colors
Das
davon
träumt,
ein
Farbfernseher
zu
sein
També
hi
ha
un
quadre
d'un
bodegó
Da
ist
auch
ein
Stillleben-Gemälde
El
temps
li
ha
podrit
les
fruits
Die
Zeit
hat
seine
Früchte
verrotten
lassen
Per
cert,
parlant
de
temps
Übrigens,
wo
wir
von
Zeit
sprechen
Hi
ha
un
vell
rellotge
Da
ist
eine
alte
Uhr
Sonarà
la
última
hora,
Wird
sie
die
letzte
Stunde
schlagen,
Serà
tard
o
serà
d'hora?
Wird
es
spät
sein
oder
früh?
Sobre
un
bagul
un
retrato
Auf
einer
Truhe
ein
Porträt
Color
sípia
d'un
sargento
Sepiafarben,
von
einem
Sergeanten
és
l'avi
de
la
família
Es
ist
der
Großvater
der
Familie
Soldat
de
cavalleria
Kavalleriesoldat
Morí
sent
heroi
de
guerra
Er
starb
als
Kriegsheld
Però
emmarcat
dins
aquest
quadro
Aber
eingerahmt
in
diesem
Bild
Recluït
a
aquesta
foto
Eingeschlossen
in
diesem
Foto
Aquí
captiu
a
mi
em
fas
pena
Hier
gefangen
tust
du
mir
leid
Com
t'ho
has
fet
per
caure
tan
baix
Wie
hast
du
es
geschafft,
so
tief
zu
fallen
Com
a
únic
record
un
retrato
Als
einzige
Erinnerung
ein
Porträt
Avi,
tu
també
ets
un
trasto...
Opa,
auch
du
bist
ein
Rumpelstück...
Hi
ha
una
ardilla
dissecada
Da
ist
ein
ausgestopftes
Eichhörnchen
Crucificada
a
una
branca
Gekreuzigt
auf
einem
Ast
Hi
ha
els
crits
d'una
ratonera:
Da
sind
die
Schreie
einer
Mausefalle:
Vull
sang,
vull
destrossar
rates
Ich
will
Blut,
ich
will
Mäuse
zerfetzen
I
de
tant
en
tant
un
fil
de
vida,
Und
ab
und
zu
ein
Lebensfaden,
La
iaia
de
la
família
Die
Oma
der
Familie
Puja
a
fer'ls-hi
una
visita,
Steigt
herauf,
um
ihnen
einen
Besuch
abzustatten,
Obre
una
calaixera,
Öffnet
eine
Kommode,
Es
posa
un
vestit
de
núvia
Zieht
ein
Brautkleid
an
Vestida
de
núvia
balla...
Im
Brautkleid
tanzt
sie...
I
una
nina
li
té
envídia.
Und
eine
Puppe
beneidet
sie.
Sento
el
lament
del
clarinet
Ich
höre
das
Klagen
der
Klarinette
Mort
el
seu
clarinetista
Ihr
Klarinettist
ist
tot
Música
d'aigua
de
pluja
Musik
des
Regenwassers
Baixant
per
la
tuberia,
Das
durch
das
Rohr
hinabfließt,
Lacònica
buhardilla
Lakonischer
Dachboden
Sí
silenciosa
la
pols
vola
Ja,
leise
fliegt
der
Staub
Mansament
vestint
els
trastos
Sanft
die
Rumpelstücke
einkleidend
I
de
tant
en
tant
se
senten
Und
ab
und
zu
hört
man
Com
borden
els
amos
Wie
die
Besitzer
bellen
Allà
a
baix
tenen
senyors,
Dort
unten
gibt
es
Herren,
Els
amos
viuen
a
sota...
Die
Besitzer
wohnen
darunter...
Tenen
culpa
algunes
coses
Tragen
manche
Dinge
Schuld
daran,
De
tenir
els
amos
que
tenen
Dass
sie
die
Besitzer
haben,
die
sie
haben
Tenen
culpa
algunes
coses
Tragen
manche
Dinge
Schuld
daran
De
ser
objectes
de
ser
trastos
Objekte
zu
sein,
Rumpelstücke
zu
sein
Trastos...
Rumpelstücke...
Els
inquilinos
del
quarto
dels
trastos...
Die
Bewohner
des
Rumpelzimmers...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Albert Plá
Attention! Feel free to leave feedback.