Alberto Camerini - Macondo - translation of the lyrics into German

Macondo - Alberto Camerinitranslation in German




Macondo
Macondo
Come mai tu qui stasera? Certo che coraggio hai.
Was machst du denn heute Abend hier? Du hast wirklich Mut.
Io cercavo movimento, tu forse ti scoraggerai.
Ich suchte nach Bewegung, du wirst vielleicht entmutigt sein.
"Come stai?" " E tu?", " Che fai?" " E tu?", " Non sapevo dove andare.
"Wie geht's?" "Und dir?" "Was machst du?" "Und du?" "Ich wusste nicht, wohin ich gehen sollte.
Sono solo, e tu?", "Dai, vieni su" "Ti prego non lasciarmi solo".
Ich bin allein, und du?" "Komm schon, komm hoch" "Bitte lass mich nicht allein."
Per dimenticare il verde prato che non c'è, per cercare amore, amore, amore insieme a te.
Um die grüne Wiese zu vergessen, die es nicht gibt, um Liebe, Liebe, Liebe mit dir zu suchen.
E mi perdo tra la gente, i gatti, i clown i parlatori, i politici, i filosofi, i poeti, i giocatori.
Und ich verliere mich unter den Leuten, den Katzen, den Clowns, den Rednern, den Politikern, den Philosophen, den Dichtern, den Spielern.
La lepre di marzo è vicina, qui c'è troppa confusione
Der Märzhase ist nah, hier ist zu viel Verwirrung.
Elena ha un gran successo, ma parla senza agitazione
Elena hat großen Erfolg, aber sie spricht ohne Aufregung.
"Cosa vuoi?" "Di più...", " Dai, vieni su" " Portami con te lontano"
"Was willst du?" "Mehr...", "Komm schon, komm hoch" "Nimm mich mit, weit weg."
"Ma perché?" "Così" "Ma dai..." " Ma si...", a me sembrava una follia.
"Aber warum?" "Einfach so" "Ach komm..." "Na ja...", mir schien es verrückt.
Per dimenticare il verde prato che non c'è, per cercare amore, amore, amore insieme a te.
Um die grüne Wiese zu vergessen, die es nicht gibt, um Liebe, Liebe, Liebe mit dir zu suchen.
E mi perdo fra la gente, gli sconvolti, i danzatori, le farfalle, il ristorante dei fumetti, i sognatori.
Und ich verliere mich unter den Leuten, den Verstörten, den Tänzern, den Schmetterlingen, dem Comic-Restaurant, den Träumern.
Barbara ha gli occhi d'oro, Mario sta ridendo felice,
Barbara hat goldene Augen, Mario lacht glücklich.
Le ragazze ridono tra loro, chi cerca amore non lo dice.
Die Mädchen lachen untereinander, wer Liebe sucht, sagt es nicht.
"Come mai tu qui? Stasera si...", " Ti prego non lasciarmi solo..."
"Was machst du denn hier? Heute Abend, ja...", "Bitte lass mich nicht allein..."
"Come stai?" "E tu?", " Che fai tu qui?" " Non sapevo dove andare..."
"Wie geht es dir?" "Und dir?" "Was machst du hier?" "Ich wusste nicht, wohin ich gehen sollte..."
Per dimenticare il verde prato che non c'è, per cercare amore, amore, amore insieme a te.
Um die grüne Wiese zu vergessen, die es nicht gibt, um Liebe, Liebe, Liebe mit dir zu suchen.
E mi perdo fra la gente, i maghi, i clown, gli scocciatori, e gli stracci del mercato, le stelline, i sognatori
Und ich verliere mich unter den Leuten, den Zauberern, den Clowns, den Nervensägen, und den Lumpen des Marktes, den Sternchen, den Träumern.
Per dimenticare il verde prato che non c'腅.
Um die grüne Wiese zu vergessen, die es nicht gibt.





Writer(s): Laura Rivero, Alberto Farero


Attention! Feel free to leave feedback.