Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Come
mai
tu
qui
stasera?
Certo
che
coraggio
hai.
Was
machst
du
denn
heute
Abend
hier?
Du
hast
wirklich
Mut.
Io
cercavo
movimento,
tu
forse
ti
scoraggerai.
Ich
suchte
nach
Bewegung,
du
wirst
vielleicht
entmutigt
sein.
"Come
stai?"
" E
tu?",
" Che
fai?"
" E
tu?",
" Non
sapevo
dove
andare.
"Wie
geht's?"
"Und
dir?"
"Was
machst
du?"
"Und
du?"
"Ich
wusste
nicht,
wohin
ich
gehen
sollte.
Sono
solo,
e
tu?",
"Dai,
vieni
su"
"Ti
prego
non
lasciarmi
solo".
Ich
bin
allein,
und
du?"
"Komm
schon,
komm
hoch"
"Bitte
lass
mich
nicht
allein."
Per
dimenticare
il
verde
prato
che
non
c'è,
per
cercare
amore,
amore,
amore
insieme
a
te.
Um
die
grüne
Wiese
zu
vergessen,
die
es
nicht
gibt,
um
Liebe,
Liebe,
Liebe
mit
dir
zu
suchen.
E
mi
perdo
tra
la
gente,
i
gatti,
i
clown
i
parlatori,
i
politici,
i
filosofi,
i
poeti,
i
giocatori.
Und
ich
verliere
mich
unter
den
Leuten,
den
Katzen,
den
Clowns,
den
Rednern,
den
Politikern,
den
Philosophen,
den
Dichtern,
den
Spielern.
La
lepre
di
marzo
è
vicina,
qui
c'è
troppa
confusione
Der
Märzhase
ist
nah,
hier
ist
zu
viel
Verwirrung.
Elena
ha
un
gran
successo,
ma
parla
senza
agitazione
Elena
hat
großen
Erfolg,
aber
sie
spricht
ohne
Aufregung.
"Cosa
vuoi?"
"Di
più...",
" Dai,
vieni
su"
" Portami
con
te
lontano"
"Was
willst
du?"
"Mehr...",
"Komm
schon,
komm
hoch"
"Nimm
mich
mit,
weit
weg."
"Ma
perché?"
"Così"
"Ma
dai..."
" Ma
si...",
a
me
sembrava
una
follia.
"Aber
warum?"
"Einfach
so"
"Ach
komm..."
"Na
ja...",
mir
schien
es
verrückt.
Per
dimenticare
il
verde
prato
che
non
c'è,
per
cercare
amore,
amore,
amore
insieme
a
te.
Um
die
grüne
Wiese
zu
vergessen,
die
es
nicht
gibt,
um
Liebe,
Liebe,
Liebe
mit
dir
zu
suchen.
E
mi
perdo
fra
la
gente,
gli
sconvolti,
i
danzatori,
le
farfalle,
il
ristorante
dei
fumetti,
i
sognatori.
Und
ich
verliere
mich
unter
den
Leuten,
den
Verstörten,
den
Tänzern,
den
Schmetterlingen,
dem
Comic-Restaurant,
den
Träumern.
Barbara
ha
gli
occhi
d'oro,
Mario
sta
ridendo
felice,
Barbara
hat
goldene
Augen,
Mario
lacht
glücklich.
Le
ragazze
ridono
tra
loro,
chi
cerca
amore
non
lo
dice.
Die
Mädchen
lachen
untereinander,
wer
Liebe
sucht,
sagt
es
nicht.
"Come
mai
tu
qui?
Stasera
si...",
" Ti
prego
non
lasciarmi
solo..."
"Was
machst
du
denn
hier?
Heute
Abend,
ja...",
"Bitte
lass
mich
nicht
allein..."
"Come
stai?"
"E
tu?",
" Che
fai
tu
qui?"
" Non
sapevo
dove
andare..."
"Wie
geht
es
dir?"
"Und
dir?"
"Was
machst
du
hier?"
"Ich
wusste
nicht,
wohin
ich
gehen
sollte..."
Per
dimenticare
il
verde
prato
che
non
c'è,
per
cercare
amore,
amore,
amore
insieme
a
te.
Um
die
grüne
Wiese
zu
vergessen,
die
es
nicht
gibt,
um
Liebe,
Liebe,
Liebe
mit
dir
zu
suchen.
E
mi
perdo
fra
la
gente,
i
maghi,
i
clown,
gli
scocciatori,
e
gli
stracci
del
mercato,
le
stelline,
i
sognatori
Und
ich
verliere
mich
unter
den
Leuten,
den
Zauberern,
den
Clowns,
den
Nervensägen,
und
den
Lumpen
des
Marktes,
den
Sternchen,
den
Träumern.
Per
dimenticare
il
verde
prato
che
non
c'腅.
Um
die
grüne
Wiese
zu
vergessen,
die
es
nicht
gibt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Laura Rivero, Alberto Farero
Attention! Feel free to leave feedback.