Lyrics and translation Alberto Cortez - La Vejez
Me
llegará
lentamente
y
me
hallará
distraído
Она
придёт
ко
мне
неспешно,
найдёт
меня
уставшим,
Probablemente
dormido
sobre
un
colchón
de
laureles
Наверняка
спящим,
на
матрасе
из
лавров.
Se
instalará
en
el
espejo,
inevitable
y
serena
Она
устроится
в
зеркале,
неизбежная
и
спокойная,
Y
empezará
su
faena
por
los
primeros
bosquejos
И
начнёт
свою
работу
с
первых
набросков.
Con
unas
hebras
de
plata,
me
pintará
los
cabellos
Серебряными
нитями
окрасит
мои
волосы,
Y
alguna
línea
en
el
cuello
que
tapará
la
corbata
И
несколько
морщинок
на
шее,
которые
скроет
галстук.
Aumentará
mi
codicia,
mis
mañas
y
mis
antojos
Она
приумножит
мою
жадность,
мои
причуды
и
мои
капризы,
Y
me
dará
un
par
de
anteojos
para
sufrir
las
noticias
И
даст
мне
пару
очков,
чтобы
страдать
от
новостей.
La
vejez
está
a
la
vuelta
de
cualquier
esquina
Старость
за
углом
любой
улицы,
Allí
donde
uno
menos
se
imagina
Там,
где
меньше
всего
ожидаешь.
Se
nos
presenta
por
primera
vez
Она
впервые
предстаёт
перед
нами.
La
vejez
es
la
más
dura
de
las
dictaduras
Старость
- самая
суровая
из
диктатур,
La
grave
ceremonía
de
clausura
Тяжёлая
церемония
закрытия
De
lo
que
fue
la
juventud
alguna
vez
Того,
что
когда-то
было
юностью.
Con
admirable
destreza,
como
el
mejor
artesano
С
удивительным
искусством,
как
лучший
мастер,
Le
ira
quitando
su
antigua
firmeza
y
asesorando
al
galeno
Она
отнимет
у
меня
былую
крепость
и
посоветует
врача.
Me
hará
prohibir
el
cigarro
porque
dirán
Она
запретит
мне
курить,
потому
что
скажут,
Que
el
catarro
viene
ganado
terreno
Что
кашель
усиливается.
Me
inventará
un
par
de
escusas
para
menguar
la
impotencia
Она
придумает
мне
пару
отговорок,
чтобы
скрыть
бессилие,
Que
vale
más
la
experiencia
que
pretenciones
ilusas
Что
лучше
опыт,
чем
иллюзорные
намерения.
Y
llegará
la
bufanda,
las
zapatillas
de
paño
И
придёт
шарф,
войлочные
тапочки,
El
reuma,
año
tras
año
aumentará
su
demanda
Ревматизм,
год
за
годом
он
будет
усиливаться.
La
vejez
es
la
antesala
de
lo
inevitable
Старость
- предвестник
неизбежного,
El
último
camino
transitable
Последний
проходимый
путь.
Ante
la
duda
que
vendrá
después
Неизвестно,
что
будет
потом.
La
vejez
es
todo
el
equipaje
de
una
vida
Старость
- это
весь
багаж
жизни,
Dispuesto
ante
la
puerta
de
salida
Готовый
у
выхода,
Por
la
que
no
se
puede
ya,
volver
Через
который
больше
нельзя
вернуться.
A
lo
mejor
más
que
viejo,
seré
un
anciano
honorable
Может
быть,
больше,
чем
стариком,
я
стану
почтенным
старцем,
Tranquilo
y
lo
más
probable
grande
asidor
de
consejos
Сдержанным
и,
скорее
всего,
великим
собирателем
советов.
O
a
lo
peor,
por
celosa
me
apartará
de
la
gente
Или,
может
быть,
из-за
ревности
она
отлучит
меня
от
людей
Y
cortará
lentamente
mis
pobres
últimas
rosas
И
будет
медленно
срезать
мои
последние
бедные
розы.
La
vejez
está
a
la
vuelta
de
cualquier
esquina
Старость
за
углом
любой
улицы,
Allí
donde
uno
menos
se
imagina
Там,
где
меньше
всего
ожидаешь.
Se
nos
presenta
por
primera
vez
Она
впервые
предстаёт
перед
нами.
La
vejez
es
la
más
dura
de
las
dictaduras
Старость
- самая
суровая
из
диктатур,
La
grave
ceremonía
de
clausura
Тяжёлая
церемония
закрытия
De
lo
que
fue
la
juventud
alguna
vez
Того,
что
когда-то
было
юностью.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alberto Cortez
Attention! Feel free to leave feedback.