Alberto Cortez - La Vejez - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Alberto Cortez - La Vejez




La Vejez
Старость
Me llegará lentamente y me hallará distraído
Она придёт ко мне неспешно, найдёт меня уставшим,
Probablemente dormido sobre un colchón de laureles
Наверняка спящим, на матрасе из лавров.
Se instalará en el espejo, inevitable y serena
Она устроится в зеркале, неизбежная и спокойная,
Y empezará su faena por los primeros bosquejos
И начнёт свою работу с первых набросков.
Con unas hebras de plata, me pintará los cabellos
Серебряными нитями окрасит мои волосы,
Y alguna línea en el cuello que tapará la corbata
И несколько морщинок на шее, которые скроет галстук.
Aumentará mi codicia, mis mañas y mis antojos
Она приумножит мою жадность, мои причуды и мои капризы,
Y me dará un par de anteojos para sufrir las noticias
И даст мне пару очков, чтобы страдать от новостей.
La vejez está a la vuelta de cualquier esquina
Старость за углом любой улицы,
Allí donde uno menos se imagina
Там, где меньше всего ожидаешь.
Se nos presenta por primera vez
Она впервые предстаёт перед нами.
La vejez es la más dura de las dictaduras
Старость - самая суровая из диктатур,
La grave ceremonía de clausura
Тяжёлая церемония закрытия
De lo que fue la juventud alguna vez
Того, что когда-то было юностью.
Con admirable destreza, como el mejor artesano
С удивительным искусством, как лучший мастер,
Le ira quitando su antigua firmeza y asesorando al galeno
Она отнимет у меня былую крепость и посоветует врача.
Me hará prohibir el cigarro porque dirán
Она запретит мне курить, потому что скажут,
Que el catarro viene ganado terreno
Что кашель усиливается.
Me inventará un par de escusas para menguar la impotencia
Она придумает мне пару отговорок, чтобы скрыть бессилие,
Que vale más la experiencia que pretenciones ilusas
Что лучше опыт, чем иллюзорные намерения.
Y llegará la bufanda, las zapatillas de paño
И придёт шарф, войлочные тапочки,
El reuma, año tras año aumentará su demanda
Ревматизм, год за годом он будет усиливаться.
La vejez es la antesala de lo inevitable
Старость - предвестник неизбежного,
El último camino transitable
Последний проходимый путь.
Ante la duda que vendrá después
Неизвестно, что будет потом.
La vejez es todo el equipaje de una vida
Старость - это весь багаж жизни,
Dispuesto ante la puerta de salida
Готовый у выхода,
Por la que no se puede ya, volver
Через который больше нельзя вернуться.
A lo mejor más que viejo, seré un anciano honorable
Может быть, больше, чем стариком, я стану почтенным старцем,
Tranquilo y lo más probable grande asidor de consejos
Сдержанным и, скорее всего, великим собирателем советов.
O a lo peor, por celosa me apartará de la gente
Или, может быть, из-за ревности она отлучит меня от людей
Y cortará lentamente mis pobres últimas rosas
И будет медленно срезать мои последние бедные розы.
La vejez está a la vuelta de cualquier esquina
Старость за углом любой улицы,
Allí donde uno menos se imagina
Там, где меньше всего ожидаешь.
Se nos presenta por primera vez
Она впервые предстаёт перед нами.
La vejez es la más dura de las dictaduras
Старость - самая суровая из диктатур,
La grave ceremonía de clausura
Тяжёлая церемония закрытия
De lo que fue la juventud alguna vez
Того, что когда-то было юностью.





Writer(s): Alberto Cortez


Attention! Feel free to leave feedback.