Lyrics and translation Alberto Cortez - La Vejez
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Me
llegará
lentamente
y
me
hallará
distraído
Она
придет
ко
мне
медленно,
застанет
меня
врасплох,
Probablemente
dormido
sobre
un
colchón
de
laureles
Вероятно,
спящим
на
ложе
из
лавров.
Se
instalará
en
el
espejo,
inevitable
y
serena
Поселится
в
зеркале,
неотвратимая
и
безмятежная,
Y
empezará
su
faena
por
los
primeros
bosquejos
И
начнет
свою
работу
с
первых
набросков.
Con
unas
hebras
de
plata,
me
pintará
los
cabellos
Серебряными
нитями
раскрасит
мои
волосы,
Y
alguna
línea
en
el
cuello
que
tapará
la
corbata
И
какую-нибудь
морщинку
на
шее,
которую
скроет
галстук.
Aumentará
mi
codicia,
mis
mañas
y
mis
antojos
Увеличит
мою
жадность,
мои
привычки
и
мои
прихоти,
Y
me
dará
un
par
de
anteojos
para
sufrir
las
noticias
И
даст
мне
пару
очков,
чтобы
страдать
от
новостей.
La
vejez
está
a
la
vuelta
de
cualquier
esquina
Старость
– за
любым
поворотом,
Allí
donde
uno
menos
se
imagina
Там,
где
меньше
всего
ее
ждешь.
Se
nos
presenta
por
primera
vez
Она
предстает
перед
нами
впервые.
La
vejez
es
la
más
dura
de
las
dictaduras
Старость
– самая
жестокая
из
диктатур,
La
grave
ceremonía
de
clausura
Торжественная
церемония
закрытия
De
lo
que
fue
la
juventud
alguna
vez
Того,
что
когда-то
было
молодостью.
Con
admirable
destreza,
como
el
mejor
artesano
С
удивительным
мастерством,
как
лучший
ремесленник,
Le
ira
quitando
su
antigua
firmeza
y
asesorando
al
galeno
Она
будет
отнимать
у
меня
прежнюю
твердость,
советуясь
с
врачом,
Me
hará
prohibir
el
cigarro
porque
dirán
Заставит
меня
бросить
курить,
потому
что
скажут,
Que
el
catarro
viene
ganado
terreno
Что
простуда
наступает.
Me
inventará
un
par
de
escusas
para
menguar
la
impotencia
Придумает
пару
отговорок,
чтобы
уменьшить
бессилие,
Que
vale
más
la
experiencia
que
pretenciones
ilusas
Что
опыт
ценнее
иллюзорных
претензий.
Y
llegará
la
bufanda,
las
zapatillas
de
paño
И
придет
шарф,
шерстяные
тапочки,
El
reuma,
año
tras
año
aumentará
su
demanda
Ревматизм,
год
за
годом,
будет
усиливать
свои
требования.
La
vejez
es
la
antesala
de
lo
inevitable
Старость
– это
преддверие
неизбежного,
El
último
camino
transitable
Последний
проходимый
путь
Ante
la
duda
que
vendrá
después
Перед
сомнением,
которое
придет
потом.
La
vejez
es
todo
el
equipaje
de
una
vida
Старость
– это
весь
багаж
жизни,
Dispuesto
ante
la
puerta
de
salida
Сложенный
у
выхода,
Por
la
que
no
se
puede
ya,
volver
Через
который
уже
нельзя
вернуться.
A
lo
mejor
más
que
viejo,
seré
un
anciano
honorable
Возможно,
больше
чем
стариком,
я
буду
почтенным
старцем,
Tranquilo
y
lo
más
probable
grande
asidor
de
consejos
Спокойным
и,
скорее
всего,
великим
раздатчиком
советов.
O
a
lo
peor,
por
celosa
me
apartará
de
la
gente
Или,
что
еще
хуже,
из
ревности
она
отделит
меня
от
людей
Y
cortará
lentamente
mis
pobres
últimas
rosas
И
медленно
срежет
мои
последние
бедные
розы.
La
vejez
está
a
la
vuelta
de
cualquier
esquina
Старость
– за
любым
поворотом,
Allí
donde
uno
menos
se
imagina
Там,
где
меньше
всего
ее
ждешь.
Se
nos
presenta
por
primera
vez
Она
предстает
перед
нами
впервые.
La
vejez
es
la
más
dura
de
las
dictaduras
Старость
– самая
жестокая
из
диктатур,
La
grave
ceremonía
de
clausura
Торжественная
церемония
закрытия
De
lo
que
fue
la
juventud
alguna
vez
Того,
что
когда-то
было
молодостью.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alberto Cortez
Attention! Feel free to leave feedback.