Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A mis amigos
Meinen Freunden
A
mis
amigos
les
adeudo
la
ternura
Meinen
Freunden
schulde
ich
die
Zärtlichkeit
Y
las
palabras
de
aliento
y
el
abrazo;
und
die
ermutigenden
Worte
und
die
Umarmung;
El
compartir
con
todos
ellos
la
factura
mit
ihnen
allen
die
Rechnung
zu
teilen,
Que
nos
presenta
la
vida,
paso
a
paso.
die
uns
das
Leben
Schritt
für
Schritt
präsentiert.
A
mis
amigos
les
adeudo
la
paciencia
Meinen
Freunden
schulde
ich
die
Geduld,
De
tolerarme
las
espinas
más
agudas;
meine
schärfsten
Dornen
zu
ertragen;
Los
arrebatos
de
humor,
la
negligencia,
die
Wutausbrüche,
die
Nachlässigkeit,
Las
vanidades,
los
temores
y
las
dudas.
die
Eitelkeiten,
die
Ängste
und
die
Zweifel.
Un
barco
frágil
de
papel,
Ein
zerbrechliches
Papierschiff,
Parece
a
veces
la
amistad
scheint
manchmal
die
Freundschaft
zu
sein,
Pero
jamás
puede
con
él
aber
niemals
kann
mit
ihm
La
más
violenta
tempestad
der
heftigste
Sturm
fertigwerden,
Porque
ese
barco
de
papel,
denn
dieses
Papierschiff
Tiene
aferrado
a
su
timón
hat
an
seinem
Ruder
festgemacht
Por
capitán
y
timonel:
als
Kapitän
und
Steuermann:
A
mis
amigos
les
adeudo
algún
enfado
Meinen
Freunden
schulde
ich
manchen
Ärger,
Que
perturbara
sin
querer
nuestra
armonía;
der
unabsichtlich
unsere
Harmonie
störte;
Sabemos
todos
que
no
puede
ser
pecado
wir
alle
wissen,
dass
es
keine
Sünde
sein
kann,
El
discutir,
alguna
vez,
por
tonterías.
sich
gelegentlich
über
Kleinigkeiten
zu
streiten.
A
mis
amigos
legaré
cuando
me
muera
Meinen
Freunden
werde
ich,
wenn
ich
sterbe,
Mi
devoción
en
un
acorde
de
guitarra
meine
Hingabe
in
einem
Gitarrenakkord
hinterlassen
Y
entre
los
versos
olvidados
de
un
poema,
und
zwischen
den
vergessenen
Versen
eines
Gedichts
Mi
pobre
alma
incorregible
de
cigarra.
meine
arme,
unverbesserliche
Seele
einer
Zikade.
Un
barco
frágil
de
papel,
Ein
zerbrechliches
Papierschiff,
Parece
a
veces
la
amistad
scheint
manchmal
die
Freundschaft
zu
sein,
Pero
jamás
puede
con
él
aber
niemals
kann
mit
ihm
La
más
violenta
tempestad
der
heftigste
Sturm
fertigwerden,
Porque
ese
barco
de
papel,
denn
dieses
Papierschiff
Tiene
aferrado
a
su
timón
hat
an
seinem
Ruder
festgemacht
Por
capitán
y
timonel:
als
Kapitän
und
Steuermann:
Amigo
mío
si
esta
copla
como
el
viento,
Meine
liebe
Freundin,
wenn
dich
dieses
Lied
wie
der
Wind,
Adonde
quieras
escucharla
te
reclama,
wo
immer
du
es
hören
magst,
ruft,
Serás
plural,
porque
lo
exige
el
sentimiento
wirst
du
zur
Mehrzahl,
denn
das
Gefühl
verlangt
es
so,
Cuando
se
lleva
a
los
amigos
en
el
alma.
wenn
man
Freunde
in
der
Seele
trägt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alberto Cortez
Attention! Feel free to leave feedback.