Alberto Cortez - ¿Adónde diablos? - translation of the lyrics into German

¿Adónde diablos? - Alberto Corteztranslation in German




¿Adónde diablos?
Wo zum Teufel?
¿A dónde diablos
Wo zum Teufel
Habré metido yo los versos que tenía
Hab' ich die Verse hingelegt, die ich hatte,
Sin terminar, sobre mi mesa todavía
Unvollendet, noch auf meinem Tisch,
Aunque no fueran más de cinco o seis vocablos?
Auch wenn es nicht mehr als fünf oder sechs Worte waren?
¿A dónde diablos?
Wo zum Teufel?
¡Es culpa mía!
Es ist meine Schuld!
Aunque haya muchos para hablar del mismo tema
Auch wenn es viele gibt, die über dasselbe Thema sprechen,
Eran los justos moradores del poema
Sie waren die rechten Bewohner des Gedichts,
Que para ti voy escribiendo cada día,
Das ich für dich jeden Tag schreibe,
¡Es culpa mía!.
Es ist meine Schuld!
Se han extraviado
Sie sind verloren gegangen
Quizás al ver que eran metáforas en celo
Vielleicht, als sie sahen, dass es brünstige Metaphern waren,
Fue tu sonrisa golondrina en pleno vuelo
War es dein Schwalbenlächeln im vollen Flug,
Que sigilosa mis apuntes se ha llevado.
Das heimlich meine Notizen mitgenommen hat.
¿Qué diablos digo?
Was zum Teufel sage ich?
Si solamente con abrir una ventana
Wenn ich nur ein Fenster öffne
Y ver el sol que en tus cabellos se derrama
Und die Sonne sehe, die sich in deinen Haaren ergießt,
Regresan prontos del olvido mis olvidos,
Kehren meine Vergesslichkeiten schnell aus dem Vergessen zurück,
¿Qué diablos digo?.
Was zum Teufel sage ich?
Para nombrarte
Um dich zu nennen,
Prefiero usar el corazón al diccionario
Benutze ich lieber das Herz als das Wörterbuch,
Porque de siempre es el que lleva el inventario
Denn es ist seit jeher das, das Inventar führt
De tantas cosas con que suelo compararte
Von so vielen Dingen, mit denen ich dich gewöhnlich vergleiche,
Para nombrarte.
Um dich zu nennen.
Sencillamente
Ganz einfach,
Te llamo luna, cascabel o caracola
Nenne ich dich Mond, Schelle oder Muschel,
Y ya me tienes en la cresta de la ola
Und schon hast du mich auf dem Kamm der Welle,
Buscándote por los espacios transparentes.
Dich suchend in den durchsichtigen Räumen.
Pero..., ¡qué diablos!
Aber..., was zum Teufel!
Si eres la vela que me empuja a mar abierto
Wenn du das Segel bist, das mich aufs offene Meer treibt,
Eres el debe y el haber de mis aciertos
Du bist das Soll und Haben meiner Erfolge,
Eres la exacta dimensión de mis retablos,
Du bist das genaue Maß meiner Altarbilder,
Pero..., ¡qué diablos!.
Aber..., was zum Teufel!
A la deriva
Treibend,
Si no pudiera refugiarme en tu mirada
Wenn ich mich nicht in deinem Blick flüchten könnte,
Navegaría mi razón incontrolada
Würde meine unkontrollierte Vernunft navigieren,
A la deriva, sin timón, a la deriva.
Treibend, ohne Ruder, treibend.
Sería un milagro
Es wäre ein Wunder,
Si yo encontrara aquellos versos que tenía,
Wenn ich jene Verse fände, die ich hatte,
Sin terminar sobre mi mesa todavía.
Unvollendet noch auf meinem Tisch.
¿A dónde diablos estarán?, ¿a dónde diablos?.
Wo zum Teufel werden sie sein?, Wo zum Teufel?





Writer(s): Alberto Cortez


Attention! Feel free to leave feedback.