Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
¿Adónde diablos?
Wo zum Teufel?
¿A
dónde
diablos
Wo
zum
Teufel
Habré
metido
yo
los
versos
que
tenía
Hab'
ich
die
Verse
hingelegt,
die
ich
hatte,
Sin
terminar,
sobre
mi
mesa
todavía
Unvollendet,
noch
auf
meinem
Tisch,
Aunque
no
fueran
más
de
cinco
o
seis
vocablos?
Auch
wenn
es
nicht
mehr
als
fünf
oder
sechs
Worte
waren?
¿A
dónde
diablos?
Wo
zum
Teufel?
¡Es
culpa
mía!
Es
ist
meine
Schuld!
Aunque
haya
muchos
para
hablar
del
mismo
tema
Auch
wenn
es
viele
gibt,
die
über
dasselbe
Thema
sprechen,
Eran
los
justos
moradores
del
poema
Sie
waren
die
rechten
Bewohner
des
Gedichts,
Que
para
ti
voy
escribiendo
cada
día,
Das
ich
für
dich
jeden
Tag
schreibe,
¡Es
culpa
mía!.
Es
ist
meine
Schuld!
Se
han
extraviado
Sie
sind
verloren
gegangen
Quizás
al
ver
que
eran
metáforas
en
celo
Vielleicht,
als
sie
sahen,
dass
es
brünstige
Metaphern
waren,
Fue
tu
sonrisa
golondrina
en
pleno
vuelo
War
es
dein
Schwalbenlächeln
im
vollen
Flug,
Que
sigilosa
mis
apuntes
se
ha
llevado.
Das
heimlich
meine
Notizen
mitgenommen
hat.
¿Qué
diablos
digo?
Was
zum
Teufel
sage
ich?
Si
solamente
con
abrir
una
ventana
Wenn
ich
nur
ein
Fenster
öffne
Y
ver
el
sol
que
en
tus
cabellos
se
derrama
Und
die
Sonne
sehe,
die
sich
in
deinen
Haaren
ergießt,
Regresan
prontos
del
olvido
mis
olvidos,
Kehren
meine
Vergesslichkeiten
schnell
aus
dem
Vergessen
zurück,
¿Qué
diablos
digo?.
Was
zum
Teufel
sage
ich?
Para
nombrarte
Um
dich
zu
nennen,
Prefiero
usar
el
corazón
al
diccionario
Benutze
ich
lieber
das
Herz
als
das
Wörterbuch,
Porque
de
siempre
es
el
que
lleva
el
inventario
Denn
es
ist
seit
jeher
das,
das
Inventar
führt
De
tantas
cosas
con
que
suelo
compararte
Von
so
vielen
Dingen,
mit
denen
ich
dich
gewöhnlich
vergleiche,
Para
nombrarte.
Um
dich
zu
nennen.
Sencillamente
Ganz
einfach,
Te
llamo
luna,
cascabel
o
caracola
Nenne
ich
dich
Mond,
Schelle
oder
Muschel,
Y
ya
me
tienes
en
la
cresta
de
la
ola
Und
schon
hast
du
mich
auf
dem
Kamm
der
Welle,
Buscándote
por
los
espacios
transparentes.
Dich
suchend
in
den
durchsichtigen
Räumen.
Pero...,
¡qué
diablos!
Aber...,
was
zum
Teufel!
Si
eres
la
vela
que
me
empuja
a
mar
abierto
Wenn
du
das
Segel
bist,
das
mich
aufs
offene
Meer
treibt,
Eres
el
debe
y
el
haber
de
mis
aciertos
Du
bist
das
Soll
und
Haben
meiner
Erfolge,
Eres
la
exacta
dimensión
de
mis
retablos,
Du
bist
das
genaue
Maß
meiner
Altarbilder,
Pero...,
¡qué
diablos!.
Aber...,
was
zum
Teufel!
Si
no
pudiera
refugiarme
en
tu
mirada
Wenn
ich
mich
nicht
in
deinem
Blick
flüchten
könnte,
Navegaría
mi
razón
incontrolada
Würde
meine
unkontrollierte
Vernunft
navigieren,
A
la
deriva,
sin
timón,
a
la
deriva.
Treibend,
ohne
Ruder,
treibend.
Sería
un
milagro
Es
wäre
ein
Wunder,
Si
yo
encontrara
aquellos
versos
que
tenía,
Wenn
ich
jene
Verse
fände,
die
ich
hatte,
Sin
terminar
sobre
mi
mesa
todavía.
Unvollendet
noch
auf
meinem
Tisch.
¿A
dónde
diablos
estarán?,
¿a
dónde
diablos?.
Wo
zum
Teufel
werden
sie
sein?,
Wo
zum
Teufel?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alberto Cortez
Attention! Feel free to leave feedback.