Lyrics and translation Alberto Cortez - ¿Adónde diablos?
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
¿Adónde diablos?
Куда же, чёрт возьми?
¿A
dónde
diablos
Куда
же,
чёрт
возьми,
Habré
metido
yo
los
versos
que
tenía
Я
дел
свои
стихи,
что
были
на
столе,
Sin
terminar,
sobre
mi
mesa
todavía
Недописанные,
всё
ещё
в
моей
судьбе,
Aunque
no
fueran
más
de
cinco
o
seis
vocablos?
Хоть
состояли
лишь
из
пары
слов
всего
лишь?
¿A
dónde
diablos?
Куда
же,
чёрт
возьми?
¡Es
culpa
mía!
Винить
лишь
себя!
Aunque
haya
muchos
para
hablar
del
mismo
tema
Пусть
много
есть
стихов
на
тему,
что
избрал,
Eran
los
justos
moradores
del
poema
Но
те
слова
— жильцы
поэмы
идеал,
Que
para
ti
voy
escribiendo
cada
día,
Которую
тебе
пишу
я
каждый
день,
¡Es
culpa
mía!.
Винить
лишь
себя!.
Se
han
extraviado
Они
пропали,
Quizás
al
ver
que
eran
metáforas
en
celo
Быть
может,
видя,
что
метафоры
в
огне,
Fue
tu
sonrisa
golondrina
en
pleno
vuelo
Улыбка,
словно
ласточка
в
весеннем
дне,
Que
sigilosa
mis
apuntes
se
ha
llevado.
Мои
записи
бесшумно
унесла.
¿Qué
diablos
digo?
Что
я
говорю?
Si
solamente
con
abrir
una
ventana
Ведь
стоит
лишь
открыть
окно,
и
солнца
свет,
Y
ver
el
sol
que
en
tus
cabellos
se
derrama
Что
в
волосах
твоих
играет,
шлёт
привет,
Regresan
prontos
del
olvido
mis
olvidos,
И
тут
же
возвращает
память
мне
мою,
¿Qué
diablos
digo?.
Что
я
говорю?.
Para
nombrarte
Чтоб
описать
тебя,
Prefiero
usar
el
corazón
al
diccionario
Я
сердце
предпочту
любому
словарю,
Porque
de
siempre
es
el
que
lleva
el
inventario
Ведь
в
нём
хранится
всё,
что
чувствую
к
тебе,
любя,
De
tantas
cosas
con
que
suelo
compararte
Все
образы,
с
которыми
тебя
сравню,
Para
nombrarte.
Чтоб
описать
тебя.
Sencillamente
Тебя
я
назову
Te
llamo
luna,
cascabel
o
caracola
Луной,
ракушкой,
колокольчиком,
звеня,
Y
ya
me
tienes
en
la
cresta
de
la
ola
И
я
на
гребне
волны,
я
ищу
тебя,
Buscándote
por
los
espacios
transparentes.
В
прозрачных
далях
неба
и
воды.
Pero...,
¡qué
diablos!
Но,
чёрт
возьми!
Si
eres
la
vela
que
me
empuja
a
mar
abierto
Ты
— парус
мой,
что
гонит
в
море
корабли,
Eres
el
debe
y
el
haber
de
mis
aciertos
Ты
— дебет,
кредит
всех
моих
побед,
Eres
la
exacta
dimensión
de
mis
retablos,
Ты
— суть
и
смысл
моих
картин,
Pero...,
¡qué
diablos!.
Но,
чёрт
возьми!.
A
la
deriva
Я,
словно
лодка,
Si
no
pudiera
refugiarme
en
tu
mirada
Без
твоего
пристанища,
твоего
взгляда,
Navegaría
mi
razón
incontrolada
Блуждаю
в
море,
мой
разум
— как
шторм,
без
радара,
A
la
deriva,
sin
timón,
a
la
deriva.
Без
руля,
без
цели,
словно
лодка.
Sería
un
milagro
Какое
чудо,
Si
yo
encontrara
aquellos
versos
que
tenía,
Если
б
нашёл
я
те
стихи,
что
на
столе,
Sin
terminar
sobre
mi
mesa
todavía.
Лежали,
неоконченные
в
моей
судьбе.
¿A
dónde
diablos
estarán?,
¿a
dónde
diablos?.
Куда
же,
чёрт
возьми,
они
делись,
куда
же,
чёрт
возьми?.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alberto Cortez
Attention! Feel free to leave feedback.