Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Modo de Responso (Miguel)
Eine Art Responsorium (Miguel)
¿De
qué
color
es
la
temperatura?
Welche
Farbe
hat
die
Temperatur?
¿A
cuántos
grados
funde,
la
ternura,
Bei
wie
viel
Grad
schmilzt
die
Zärtlichkeit,
¿Cómo
se
miden
las
eternas
dudas?
Wie
misst
man
die
ewigen
Zweifel?
¿Cómo
se
cantan
las
canciones
mudas
Wie
singt
man
die
stummen
Lieder,
Cuántas
preguntas
quedan
en
el
aire;
Wie
viele
Fragen
bleiben
in
der
Luft;
Cuántas
respuestas
que
no
sabe
nadie...
Wie
viele
Antworten,
die
niemand
kennt...
Y
ya
no
estás
para
contestarme.
Und
du
bist
nicht
mehr
da,
um
mir
zu
antworten.
Duele
tu
ausencia
como
no
sabía
Deine
Abwesenheit
schmerzt
so
sehr,
wie
ich
nicht
ahnte,
Que
iba
a
dolerme
tanto
desde
el
día
Dass
sie
seit
jenem
Tag
so
weh
tun
würde,
Que
por
andar
mirando
las
estrellas,
Als
du,
weil
du
die
Sterne
betrachtetest,
La
mas
brillante
te
llevó
con
ella,
Dich
der
hellste
von
ihnen
mitnahm,
Gira,
girando
en
su
carrusel.
Drehend,
sich
drehend
in
seinem
Karussell.
Se
me
derrumba
el
alma
entre
los
versos,
Meine
Seele
zerbricht
mir
zwischen
den
Versen,
Se
hace
pedazos
contra
los
recuerdos,
Zerschellt
an
den
Erinnerungen,
Como
si
fuera
entera
de
papel.
Als
wäre
sie
ganz
aus
Papier.
¿Qué
peso
tiene
la
melancolía?
Welches
Gewicht
hat
die
Melancholie?
¿A
qué
distancia
queda
la
alegría
In
welcher
Entfernung
liegt
die
Freude
¿Por
qué
la
luz
que
siempre
más
alumbra
Warum
ist
das
Licht,
das
immer
am
meisten
leuchtet,
Es
la
que
brilla,
pero
no
deslumbra
Jenes,
das
scheint,
aber
nicht
blendet,
Sigo
en
tinieblas
sin
poder
zafarme,
Ich
bleibe
im
Dunkeln,
ohne
mich
befreien
zu
können,
Con
tantas
cosas
para
preguntarte
Mit
so
vielen
Dingen,
dich
zu
fragen,
Y
ya
no
estás
para
contestarme.
Und
du
bist
nicht
mehr
da,
um
mir
zu
antworten.
Si
me
parece
verte
todavía,
Es
scheint
mir,
als
sähe
ich
dich
noch
immer,
A
pleno
sol,
en
pleno
mediodia,
In
voller
Sonne,
mitten
am
Mittag,
Siempre
de
frente
izando
la
bandera
Immer
vorwärts,
die
Flagge
hissend
De
tu
verdad
por
dura
que
ella
fuera
Deiner
Wahrheit,
so
hart
sie
auch
sei,
En
esta
absurda
torre
de
Babel.
In
diesem
absurden
Turm
zu
Babel.
Ya
que
la
muerte
me
pasó
de
largo
Da
der
Tod
an
mir
vorüberging,
Canto
en
la
tuya
el
canto
más
amargo
Singe
ich
auf
deinen
das
bitterste
Lied,
Que
es
mi
manera
de
llorar
Miguel.
Was
meine
Art
ist,
um
dich
zu
weinen,
Miguel.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.