Lyrics and translation Alberto Cortez - Caradura
Me
hubiera
gustado
ser
un
caradura
Мне
бы
хотелось
быть
нахалом,
De
esos
que
gustan
tanto
a
las
mujeres
Из
тех,
что
так
нравятся
женщинам,
Cabalgando
por
todos
los
placeres
Скакать
по
всем
удовольствиям,
Y
que
van
de
aventura
en
aventura
И
мчаться
от
приключения
к
приключению.
Mercachifle
de
dotes
suculentas
Торговцем
сочными
дарами,
Un
agente
elegante
de
la
farsa
Элегантным
агентом
фарса,
Monigote
habitual
de
la
comparsa
Завсегдатаем
маскарада,
Que
se
ufana
de
ser
lo
que
aparenta
Который
хвастается
тем,
кем
кажется.
Pero
no
tengo
talento
Но
у
меня
нет
таланта
Para
asumir
el
oficio
Для
такой
профессии,
Y
pese
a
los
sacrificios
И,
несмотря
на
все
жертвы,
No
paso
de
los
intentos
Я
не
выхожу
за
рамки
попыток.
Y
de
verdad
que
lo
siento
И
мне
действительно
жаль,
Ya
que
es
mejor
hoy
en
día
Ведь
лучше
в
наши
дни
Tener
la
filosofía
Иметь
философию
De
los
que
viven
del
cuento
Тех,
кто
живет
сказками.
Tener
la
filosofía
Иметь
философию
De
los
que
viven
del
cuento
Тех,
кто
живет
сказками.
Me
hubiera
gustado
ser
un
sinvergüenza
Мне
бы
хотелось
быть
бесстыдником,
Colector
de
fortunas
malhabidas
Собирателем
нечестно
нажитых
богатств,
El
que
va
por
la
vida
de
rey
midas
Тем,
кто
идет
по
жизни,
как
царь
Мидас,
Apagando
la
luz
de
su
conciencia
Гася
свет
своей
совести.
Buena
facha,
cinismo
y
apellido
Статная
фигура,
цинизм
и
фамилия
Suelen
ser
tres
razones
contundentes
Обычно
три
веские
причины,
Para
ser
respetado
por
la
gente
Чтобы
тебя
уважали
люди,
Y
no
pasar
jamás
inadvertido
И
чтобы
никогда
не
остаться
незамеченным.
Pero
no
tengo
talento
Но
у
меня
нет
таланта
Para
asumir
el
oficio
Для
такой
профессии,
Y
pese
a
los
sacrificios
И,
несмотря
на
все
жертвы,
No
paso
de
los
intentos
Я
не
выхожу
за
рамки
попыток.
Y
de
verdad
que
lo
siento
И
мне
действительно
жаль,
Ya
que
es
mejor
hoy
en
día
Ведь
лучше
в
наши
дни
Tener
la
filosofía
Иметь
философию
De
los
que
viven
del
cuento
Тех,
кто
живет
сказками.
Tener
la
filosofía
Иметь
философию
De
los
que
viven
del
cuento
Тех,
кто
живет
сказками.
Me
hubiera
gustado
ser
juan
de
la
cierva
Мне
бы
хотелось
быть
Хуаном
де
ла
Сиерва,
E
inventarme
unas
alas
giratorias
И
изобрести
вращающиеся
крылья,
Y
que
digan
de
mi
И
чтобы
обо
мне
En
plena
gloria:
В
полной
славе
говорили:
"Por
echarse
a
volar
"Чтобы
взлететь,
Se
fue
a
la
mierda"
Он
отправился
к
чертям".
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Alberto Gallo, Marcelo Sanjuan
Attention! Feel free to leave feedback.