Lyrics and translation Alberto Cortez - Castillo en el aire
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Castillo en el aire
Замок из воздуха
"Quiso
volar
igual
que
las
gaviotas,
"Он
захотел
парить,
как
чайки,
Libre
en
el
aire,
por
el
aire
libre
Свободно
в
воздухе,
воздухом
свободным,
Y
los
demás
dijeron,
""¡pobre
idiota,
А
остальные
твердили:
""Бедный
дурак,
No
sabe
que
volar
es
imposible!"".
Разве
он
не
знает,
что
летать
невозможно?!"".
Mas
él
alzó
sus
sueños
hacia
el
cielo
Но
он
направил
свои
мечты
к
небесам
Y
poco
a
poco,
fue
ganando
altura
И
постепенно,
стал
набирать
высоту,
Y
los
demás,
quedaron
en
el
suelo
А
остальные,
остались
на
земле,
Guardando
la
cordura.
Храня
рассудок
свой.
Y
construyó,
castillos
en
aire
И
построил
он
замки
из
воздуха,
A
pleno
sol,
con
nubes
de
algodón,
Под
ярким
солнцем,
из
облаков,
как
хлопка,
En
un
lugar,
adonde
nunca
nadie
В
том
месте,
куда
никто
и
никогда
Pudo
llegar
usando
la
razón.
Не
смог
добраться,
руководствуясь
лишь
разумом.
Y
construyó
ventanas
fabulosas,
И
создал
он
окна
чудесные,
Llenas
de
luz,
de
magia
y
de
color
Полные
света,
волшебства
и
цвета,
Y
convocó
al
duende
de
las
cosas
И
призвал
он
духа
вещей,
Que
tiene
mucho
que
ver
con
el
amor.
Который
имеет
много
общего
с
любовью.
En
los
demás,
al
verlo
tan
dichoso,
У
остальных,
видя
его
таким
счастливым,
Cundió
la
alarma,
se
dictaron
normas,
Возникла
тревога,
были
приняты
нормы,
""No
vaya
a
ser
que
fuera
contagioso...""
""Как
бы
это
не
стало
заразным...""
Tratar
de
ser
feliz
de
aquella
forma.
Пытаться
быть
счастливым
таким
образом.
La
conclusión,
es
clara
y
contundente,
Вывод
ясен
и
убедителен,
Lo
condenaron
por
su
chifladura
Его
осудили
за
безумие
его,
A
convivir
de
nuevo
con
la
gente,
Осудили
жить
снова
с
людьми,
Vestido
de
cordura.
Одетым
в
рассудок.
Por
construir
castillos
en
el
aire
За
то,
что
построил
замки
из
воздуха,
A
pleno
sol,
con
nubes
de
algodón
Под
ярким
солнцем,
из
облаков,
как
хлопка,
En
un
lugar,
adonde
nunca
nadie
В
том
месте,
куда
никто
и
никогда
Pudo
llegar
usando
la
razón.
Не
смог
добраться,
руководствуясь
лишь
разумом.
Y
por
abrir
ventanas
fabulosas,
И
за
то,
что
открыл
окна
чудесные,
Llenas
de
luz,
de
magia
y
de
color
Полные
света,
волшебства
и
цвета,
Y
convocar
al
duende
de
las
cosas
И
призвал
духа
вещей,
Que
tienen
mucho
que
ver
con
el
amor.
Который
имеет
много
общего
с
любовью.
Acaba
aquí
la
historia
del
idiota
Здесь
заканчивается
история
дурака,
Que
por
el
aire,
como
el
aire
libre,
Который
по
воздуху,
как
воздух
свободный,
Quiso
volar
igual
que
las
gaviotas...,
Хотел
парить,
как
чайки...,
Pero
eso
es
imposible...,
¿o
no?...
Но
это
невозможно...,
или
нет?...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alberto Cortez, Jose Alberto Garcia Gallo
Attention! Feel free to leave feedback.