Alberto Cortez - De Ayer a Hoy - translation of the lyrics into German

De Ayer a Hoy - Alberto Corteztranslation in German




De Ayer a Hoy
Von Gestern zu Heute
Te amaba ayer, te amaba
Ich liebte dich gestern, ich liebte dich
Con pasos inseguros,
Mit unsicheren Schritten,
Secuelas que arrojaban
Folgen, die hinterließen
Mis sueños inmaduros.
Meine unreifen Träume.
Frivolidad inerme,
Wehrlose Frivolität,
Cabriola tras cabriola,
Sprung nach Sprung,
Contento de mecerme
Zufrieden, mich zu wiegen
Al ritmo de las olas.
Im Rhythmus der Wellen.
Te amaba ayer, es cierto
Ich liebte dich gestern, das ist wahr
O quizás, no te amaba
Oder vielleicht liebte ich dich nicht
Cuando recién despierto
Als, gerade erwacht,
Mi corazón buscaba
Mein Herz suchte
Fantasmas y laureles,
Phantome und Lorbeeren,
Que suenan de pasada,
Die im Vorbeigehen klingen,
Como los cascabeles
Wie die Schellen
Que lleva la manada.
Die die Herde trägt.
De ayer a hoy, te amo
Von gestern zu heute, ich liebe dich
Definitivamente;
Endgültig;
Te amo, tramo a tramo,
Ich liebe dich, Stück für Stück,
Incondicionalmente;
Bedingungslos;
Digamos que son tuyas
Sagen wir, sie sind dein
Mis cumbres y laderas,
Meine Gipfel und Hänge,
Dolores y aleluyas,
Schmerzen und Halleluja,
Licencias y barreras.
Freiheiten und Schranken.
De ayer a hoy, te siento
Von gestern zu heute, ich fühle dich
Mi pulso permanente,
Meinen ständigen Puls,
Mi rosa de los vientos,
Meine Windrose,
Mi vuelo impenitente
Meinen reuelosen Flug
Origen de la brisa
Ursprung der Brise
Que agita mis banderas,
Die meine Flaggen bewegt,
Mi piel y mi camisa,
Meine Haut und mein Hemd,
Mi casa y sus riberas.
Mein Haus und seine Ufer.
Te amaba ayer, ¿quién sabe
Ich liebte dich gestern, wer weiß
De qué forma te amaba?
Auf welche Weise ich dich liebte?
Pero, qué duda cabe,
Aber, ohne jeden Zweifel,
Entonces ya rondaba
Schon damals umschwebte
Mi amor, por la cintura
Meine Liebe, um die Taille
Gemela de tu alma,
Deiner Seele Zwilling,
Abierta la ternura
Offen die Zärtlichkeit
Con puertas y ventanas.
Mit Türen und Fenstern.
Te amaba ayer o ¿acaso
Ich liebte dich gestern oder vielleicht
Te amaba desde antes?
Liebte ich dich schon vorher?
Cuando inició su paso
Als seinen Lauf begann
Por la desbordante
Durch mich der überströmende
Corriente de la vida,
Strom des Lebens,
Aún dentro de mi madre,
Noch im Leib meiner Mutter,
Como una bienvenida,
Wie ein Willkommen,
Ya estabas en mi sangre.
Warst du schon in meinem Blut.
De ayer a hoy, te quiero
Von gestern zu heute, ich liebe dich
De todas las maneras.
Auf alle Arten.
Empieza desde cero:
Es fängt bei Null an:
Te quiero como quieras,
Ich liebe dich, wie du willst,
Si quieres como amante
Wenn du willst als Liebhaber
Febril y arrebatado,
Fieberhaft und hingerissen,
Si quieres titubeante
Wenn du willst zögernd
Si quieres sosegado.
Wenn du willst gelassen.
Sin que lo sepa nadie,
Ohne dass es jemand weiß,
Como algo clandestino.
Wie etwas Heimliches.
Si quieres como el aire
Wenn du willst wie die Luft
Que mueve los molinos;
Die die Mühlen bewegt;
Igual me vale el modo,
Gleichgültig ist mir die Art,
Humilde o altanero:
Bescheiden oder hochmütig:
Del todo y hasta todo
Ganz und gar und in allem
Te amaba y hoy te quiero.
Ich liebte dich und heute liebe ich dich.





Writer(s): Alberto Cortez


Attention! Feel free to leave feedback.