Alberto Cortez - En el Umbral del Corazón - translation of the lyrics into German

En el Umbral del Corazón - Alberto Corteztranslation in German




En el Umbral del Corazón
An der Schwelle des Herzens
Por el umbral del corazón
An der Schwelle des Herzens
Ha regresado un viejo amor,
Ist eine alte Liebe zurückgekehrt,
Echó a rodar como una noria
Begann sich wie ein Mühlrad zu drehen
Y se ha subido a mi memoria
Und hat sich in mein Gedächtnis gesetzt
Por el umbral del corazón.
An der Schwelle des Herzens.
Y me parece que fue ayer
Und es scheint mir, als wäre es gestern gewesen,
Que nos cruzábamos los dos
Dass wir beide uns austauschten
Complicidades de papel
Heimliche Botschaften aus Papier
De tu pupitre a mi rincón
Von deinem Pult zu meiner Ecke,
Cuando en la clase de francés
Als im Französischunterricht
Se descuidaba el profesor.
Der Lehrer unaufmerksam war.
Tiempo de esperas a las seis
Zeit des Wartens um sechs
O cuando entrabas a las dos,
Oder wenn du um zwei kamst,
Tiempo que ya no pudo ser
Zeit, die nicht mehr sein konnte,
Cuando el colegio terminó,
Als die Schulzeit endete,
Tiempo que el tiempo rescató
Zeit, die die Zeit rettete
De las cenizas del ayer
Aus der Asche von gestern
Por el umbral del corazón.
An der Schwelle des Herzens.
Por el umbral del corazón
An der Schwelle des Herzens
Ha regresado un viejo amor,
Ist eine alte Liebe zurückgekehrt,
Echó a rodar como una noria
Begann sich wie ein Mühlrad zu drehen
Y se ha subido a mi memoria
Und hat sich in mein Gedächtnis gesetzt
Por el umbral del corazón.
An der Schwelle des Herzens.
Y me parece que fue ayer
Und es scheint mir, als wäre es gestern gewesen,
Que mi promesa se quedó
Dass mein Versprechen blieb
Como una estrella en el andén
Wie ein Stern auf dem Bahnsteig,
Iluminando nuestro adiós
Unseren Abschied erhellend,
Cuando el silbido de aquel tren
Als das Pfeifen jenes Zuges
A andar caminos me llamó.
Mich rief, Wege zu gehen.
Sí, me parece que fue ayer,
Ja, es scheint mir, als wäre es gestern gewesen,
La realidad me habla de hoy
Die Realität spricht zu mir vom Heute
Y hoy ya no queda ningún tren
Und heute gibt es keinen Zug mehr,
Para volver al viejo amor,
Um zur alten Liebe zurückzukehren,
Hoy solamente puede ser
Heute kann es nur sein
Un buen recuerdo que asomó
Eine schöne Erinnerung, die erschien
Por el umbral del corazón.
An der Schwelle des Herzens.
Por el umbral del corazón
An der Schwelle des Herzens
Ha vuelto a entrar un viejo amor,
Ist eine alte Liebe wieder eingetreten,
Vino del fondo del pasado
Kam aus den Tiefen der Vergangenheit
Y a su lugar ha regresado
Und ist an ihren Platz zurückgekehrt
Desde el umbral del corazón.
Von der Schwelle des Herzens.





Writer(s): A. Cortez


Attention! Feel free to leave feedback.