Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En un Rincón del Alma
In einem Winkel der Seele
En
un
rincón
del
alma,
donde
tengo
la
pena
In
einem
Winkel
meiner
Seele,
wo
ich
den
Schmerz
bewahre,
Que
me
dejó
tu
adiós
den
dein
Abschied
mir
hinterließ.
En
un
rincón
del
alma,
se
aburre
aquel
poema
In
einem
Winkel
meiner
Seele
langweilt
sich
jenes
Gedicht,
Que
nuestro
amor
creó
das
unsere
Liebe
schuf.
En
un
rincón
del
alma
me
falta
tu
presencia
In
einem
Winkel
meiner
Seele
fehlt
mir
deine
Gegenwart,
Que
el
tiempo
me
robó
die
die
Zeit
mir
stahl.
Tu
cara,
tus
cabellos
Dein
Gesicht,
deine
Haare,
Que
tantas
noches
nuestras
mi
mano
acarició
die
so
viele
unserer
Nächte
meine
Hand
streichelte.
En
un
rincón
del
alma
me
duelen
los
"te
quiero"
In
einem
Winkel
meiner
Seele
schmerzen
mich
die
„Ich
liebe
dichs“,
Que
tu
pasión
me
dio
die
deine
Leidenschaft
mir
gab.
Seremos
muy
felices,
no
te
dejaré
nunca
„Wir
werden
sehr
glücklich
sein,
ich
werde
dich
niemals
verlassen,
Siempre
serás
mi
amor
Immer
wirst
du
meine
Liebe
sein.“
En
un
rincón
del
alma,
también
guardo
el
fracaso
In
einem
Winkel
meiner
Seele
bewahre
ich
auch
das
Scheitern,
Que
el
tiempo
me
brindó
das
die
Zeit
mir
bescherte.
Lo
condeno
en
silencio
a
buscar
un
consuelo
Ich
verurteile
es
im
Stillen
dazu,
Trost
zu
suchen
Para
mi
corazón
für
mein
Herz.
Me
parece
mentira,
después
de
haber
querido
Es
scheint
mir
unglaublich,
nachdem
ich
geliebt
habe,
Como
he
querido
yo
wie
ich
geliebt
habe.
Me
parece
mentira
encontrarme
tan
solo
Es
scheint
mir
unglaublich,
mich
so
allein
zu
finden,
Como
me
encuentro
hoy
wie
ich
mich
heute
befinde.
De
qué
sirve
la
vida,
si
a
un
poco
de
alegría
Was
nützt
das
Leben,
wenn
auf
ein
wenig
Freude
Le
sigue
un
gran
dolor
ein
großer
Schmerz
folgt?
Me
parece
mentira
que
tampoco
esta
noche
Es
scheint
mir
unglaublich,
dass
ich
auch
heute
Nacht
Escucharé
tu
voz
deine
Stimme
nicht
hören
werde.
En
un
rincón
del
alma,
donde
tengo
la
pena
In
einem
Winkel
meiner
Seele,
wo
ich
den
Schmerz
bewahre,
Que
me
dejó
tu
adiós
den
dein
Abschied
mir
hinterließ.
En
un
rincón
del
alma,
aún
se
aburre
el
poema
In
einem
Winkel
meiner
Seele
langweilt
sich
noch
immer
das
Gedicht,
Que
nuestro
amor
creó
das
unsere
Liebe
schuf.
Con
las
cosas
más
bellas
guardaré
tu
recuerdo
Mit
den
schönsten
Dingen
werde
ich
deine
Erinnerung
bewahren,
Que
el
tiempo
no
logró
die
die
Zeit
nicht
vermochte,
Sacarlo
de
mi
alma,
lo
guardaré
hasta
el
día
aus
meiner
Seele
zu
reißen;
ich
werde
sie
bewahren
bis
zu
dem
Tag,
En
que
me
vaya
yo
an
dem
ich
gehe.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Garcia Gallo Jose Alberto
Attention! Feel free to leave feedback.