Alberto Cortez - Juán Golondrina - translation of the lyrics into German

Juán Golondrina - Alberto Corteztranslation in German




Juán Golondrina
Juan Schwalbe
El chaquetón raído y unas maracas,
Die abgetragene Jacke und ein paar Maracas,
La libertad al hombro y un gorro extraño,
Die Freiheit auf der Schulter und eine seltsame Mütze,
Allá por la salida hacia Cuernavaca
Dort bei der Ausfahrt nach Cuernavaca
La calle tiene un duende de trece años.
Hat die Straße einen Kobold von dreizehn Jahren.
El duende, más que un duende, es un niño errante,
Der Kobold, mehr als ein Kobold, ist ein wanderndes Kind,
Un globo que ha escapado y se lleva el viento,
Ein Ballon, der entkommen ist und den der Wind davonträgt,
Que vaga ya la senda del trashumante,
Der schon den Pfad des Wandernden beschreitet,
Recién amanecidos sus sentimientos.
Seine Gefühle gerade erst erwacht.
Pequeño Juan,
Kleiner Juan,
Juan Golondrina...
Juan Schwalbe...
Vecino de los gatos
Nachbar der Katzen
Y las cantinas.
Und der Kneipen.
Pequeño Juan,
Kleiner Juan,
Juan Golondrina...
Juan Schwalbe...
Cantándose la vida
Singt sich sein Leben
Por las esquinas.
An den Straßenecken.
Embrión de donde nace el titiritero;
Embryo, aus dem der Puppenspieler geboren wird;
Retal de la ternura, gorrión apenas
Überbleibsel der Zärtlichkeit, kaum ein Spatz,
Que a lo mejor mañana será jilguero,
Der vielleicht morgen ein Stieglitz sein wird,
Contando con que pase de este poema.
Vorausgesetzt, er schafft es über dieses Gedicht hinaus.
Perito en madrugadas bajo los puentes,
Experte für Morgengrauen unter Brücken,
A veces en el Metro o adonde sea.
Manchmal in der U-Bahn oder wo auch immer.
Acróbata del hambre, cuando la suerte
Akrobat des Hungers, wenn das Glück
Oscila sobre el canto de una moneda.
Auf der Kante einer Münze schwankt.
Quién sabe si algún día, por esas cosas,
Wer weiß, ob er eines Tages, einfach so,
Nos hace una pirueta y levanta vuelo
Uns eine Pirouette vormacht und davonfliegt
Y se va persiguiendo una mariposa,
Und davonzieht, einem Schmetterling nachjagend,
Dejándonos a todos, aquí en el suelo.
Uns alle hier am Boden zurücklassend.
Clamando como siempre, que es necesario
Wie immer fordernd, dass es notwendig ist,
Organizar la vida con más detalle;
Das Leben detaillierter zu organisieren;
Alterarle las cuentas al calendario...
Die Berechnungen des Kalenders zu ändern...
El tiempo de los niños y el de la calle.
Die Zeit der Kinder und die der Straße.
Pequeño Juan,
Kleiner Juan,
Juan Golondrina...
Juan Schwalbe...
Vecino de los gatos
Nachbar der Katzen
Y las cantinas.
Und der Kneipen.
Pequeño Juan,
Kleiner Juan,
Juan Golondrina...
Juan Schwalbe...
Cantándote la vida
Singst dir dein Leben
Por las esquinas.
An den Straßenecken.
Perdona Juan
Verzeih, Juan,
La imprudencia
Die Unvorsichtigkeit,
De advertir a la gente
Die Leute aufmerksam zu machen
De tu existencia.
Auf deine Existenz.
Si no te importa
Wenn es dir nichts ausmacht,
Vamos al parque
Gehen wir in den Park,
Que tengo un par de cosas
Ich habe ein paar Dinge,
Para contarte.
Dir zu erzählen.
Ven Juan... vámonos...
Komm Juan... gehen wir...
Vámonos pronto, ahora, enseguida,
Gehen wir bald, jetzt, sofort,
Ya no te cantes, cantémonos
Sing dir nicht mehr vor, singen wir uns
Juntos la vida por las esquinas.
Gemeinsam das Leben an den Ecken.





Writer(s): Alberto Cortez


Attention! Feel free to leave feedback.