Alberto Cortez - La Bordadora de la Luz - translation of the lyrics into German

La Bordadora de la Luz - Alberto Corteztranslation in German




La Bordadora de la Luz
Die Stickerin des Lichts
En un bastidor pequeño
Auf einem kleinen Stickrahmen,
La bordadora de luz,
Die Stickerin des Lichts,
A medios puntos de cruz
Im halben Kreuzstich,
Cantando borda los sueños.
Singend stickt sie die Träume.
Una casa en mitad de la pradera
Ein Haus mitten auf der Wiese
Con un patio soleado y un manzano.
Mit einem sonnigen Hof und einem Apfelbaum.
En el tronco apoyada la escalera
Am Stamm lehnt die Leiter
Y unas cuantas manzanas en las manos.
Und ein paar Äpfel in den Händen.
Con la luna perdida en las encinas
Mit dem Mond, verloren in den Steineichen
Y un aroma total a madreselvas;
Und einem vollen Duft von Geißblatt;
Los deseos, sin duda, se adivinan
Die Wünsche ahnt man ohne Zweifel
Y es mejor que la noche nos envuelva.
Und es ist besser, dass die Nacht uns umhüllt.
En un bastidor pequeño
Auf einem kleinen Stickrahmen,
La bordadora de luz,
Die Stickerin des Lichts,
A medios puntos de cruz
Im halben Kreuzstich,
Cantando borda los sueños.
Singend stickt sie die Träume.
Sobre el piano, unas cuantas partituras,
Auf dem Klavier, ein paar Notenblätter,
Un café y en mitad del cenicero
Ein Kaffee und mitten im Aschenbecher,
Reluciente, porque uno ya no fuma,
Glänzend, weil man nicht mehr raucht,
La goma de borrar es un lucero.
Ist der Radiergummi ein Morgenstern.
Hay un rayo de sol que se desvía
Da ist ein Sonnenstrahl, der abweicht,
Coloreando la tarde de topacio
Färbt den Nachmittag topasfarben,
Y un poema que dice ""vida mía""
Und ein Gedicht, das sagt "mein Leben",
Se pierde distraído en el espacio.
Verliert sich zerstreut im Raum.
En un bastidor pequeño
Auf einem kleinen Stickrahmen,
La bordadora de luz,
Die Stickerin des Lichts,
A medios puntos de cruz
Im halben Kreuzstich,
Cantando borda los sueños.
Singend stickt sie die Träume.
El poema encuentra una quimera
Das Gedicht findet eine Chimäre
Y la trae de visita a sus renglones.
Und bringt sie zu Besuch in seine Zeilen.
Festejan la llegada en asamblea
Sie feiern die Ankunft in Versammlung,
Un coro bullicioso de gorriones.
Ein lärmender Chor von Spatzen.
Y todos son paisajes planetarios
Und alle sind planetarische Landschaften,
Que tímidos decoran estos versos,
Die schüchtern diese Verse schmücken,
Paisajes que van bordando a diario,
Landschaften, die täglich sticken,
Los hilos del mismísimo universo.
Die Fäden des Universums selbst.
En un bastidor pequeño
Auf einem kleinen Stickrahmen,
La bordadora de luz,
Die Stickerin des Lichts,
A medios puntos de cruz
Im halben Kreuzstich,
Cantando borda los sueños.
Singend stickt sie die Träume.
Y de puntada a puntada
Und von Stich zu Stich
Transida va a descansar,
Geht sie ergriffen zur Ruhe,
Pero en su mismo lugar
Doch an ihrem Platz
Siguen bordando las hadas.
Sticken die Feen weiter.
Hasta que vuelva mañana
Bis morgen zurückkehrt
La bordadora de luz
Die Stickerin des Lichts
Y a medios puntos de cruz
Und im halben Kreuzstich
Siga bordando en mi alma.
Weiterstickt in meiner Seele.





Writer(s): Alberto Cortez, Jose Alberto Garcia Gallo, Matt Hungo Ediciones


Attention! Feel free to leave feedback.