Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Bordadora de la Luz
Die Stickerin des Lichts
En
un
bastidor
pequeño
Auf
einem
kleinen
Stickrahmen,
La
bordadora
de
luz,
Die
Stickerin
des
Lichts,
A
medios
puntos
de
cruz
Im
halben
Kreuzstich,
Cantando
borda
los
sueños.
Singend
stickt
sie
die
Träume.
Una
casa
en
mitad
de
la
pradera
Ein
Haus
mitten
auf
der
Wiese
Con
un
patio
soleado
y
un
manzano.
Mit
einem
sonnigen
Hof
und
einem
Apfelbaum.
En
el
tronco
apoyada
la
escalera
Am
Stamm
lehnt
die
Leiter
Y
unas
cuantas
manzanas
en
las
manos.
Und
ein
paar
Äpfel
in
den
Händen.
Con
la
luna
perdida
en
las
encinas
Mit
dem
Mond,
verloren
in
den
Steineichen
Y
un
aroma
total
a
madreselvas;
Und
einem
vollen
Duft
von
Geißblatt;
Los
deseos,
sin
duda,
se
adivinan
Die
Wünsche
ahnt
man
ohne
Zweifel
Y
es
mejor
que
la
noche
nos
envuelva.
Und
es
ist
besser,
dass
die
Nacht
uns
umhüllt.
En
un
bastidor
pequeño
Auf
einem
kleinen
Stickrahmen,
La
bordadora
de
luz,
Die
Stickerin
des
Lichts,
A
medios
puntos
de
cruz
Im
halben
Kreuzstich,
Cantando
borda
los
sueños.
Singend
stickt
sie
die
Träume.
Sobre
el
piano,
unas
cuantas
partituras,
Auf
dem
Klavier,
ein
paar
Notenblätter,
Un
café
y
en
mitad
del
cenicero
Ein
Kaffee
und
mitten
im
Aschenbecher,
Reluciente,
porque
uno
ya
no
fuma,
Glänzend,
weil
man
nicht
mehr
raucht,
La
goma
de
borrar
es
un
lucero.
Ist
der
Radiergummi
ein
Morgenstern.
Hay
un
rayo
de
sol
que
se
desvía
Da
ist
ein
Sonnenstrahl,
der
abweicht,
Coloreando
la
tarde
de
topacio
Färbt
den
Nachmittag
topasfarben,
Y
un
poema
que
dice
""vida
mía""
Und
ein
Gedicht,
das
sagt
"mein
Leben",
Se
pierde
distraído
en
el
espacio.
Verliert
sich
zerstreut
im
Raum.
En
un
bastidor
pequeño
Auf
einem
kleinen
Stickrahmen,
La
bordadora
de
luz,
Die
Stickerin
des
Lichts,
A
medios
puntos
de
cruz
Im
halben
Kreuzstich,
Cantando
borda
los
sueños.
Singend
stickt
sie
die
Träume.
El
poema
encuentra
una
quimera
Das
Gedicht
findet
eine
Chimäre
Y
la
trae
de
visita
a
sus
renglones.
Und
bringt
sie
zu
Besuch
in
seine
Zeilen.
Festejan
la
llegada
en
asamblea
Sie
feiern
die
Ankunft
in
Versammlung,
Un
coro
bullicioso
de
gorriones.
Ein
lärmender
Chor
von
Spatzen.
Y
todos
son
paisajes
planetarios
Und
alle
sind
planetarische
Landschaften,
Que
tímidos
decoran
estos
versos,
Die
schüchtern
diese
Verse
schmücken,
Paisajes
que
van
bordando
a
diario,
Landschaften,
die
täglich
sticken,
Los
hilos
del
mismísimo
universo.
Die
Fäden
des
Universums
selbst.
En
un
bastidor
pequeño
Auf
einem
kleinen
Stickrahmen,
La
bordadora
de
luz,
Die
Stickerin
des
Lichts,
A
medios
puntos
de
cruz
Im
halben
Kreuzstich,
Cantando
borda
los
sueños.
Singend
stickt
sie
die
Träume.
Y
de
puntada
a
puntada
Und
von
Stich
zu
Stich
Transida
va
a
descansar,
Geht
sie
ergriffen
zur
Ruhe,
Pero
en
su
mismo
lugar
Doch
an
ihrem
Platz
Siguen
bordando
las
hadas.
Sticken
die
Feen
weiter.
Hasta
que
vuelva
mañana
Bis
morgen
zurückkehrt
La
bordadora
de
luz
Die
Stickerin
des
Lichts
Y
a
medios
puntos
de
cruz
Und
im
halben
Kreuzstich
Siga
bordando
en
mi
alma.
Weiterstickt
in
meiner
Seele.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alberto Cortez, Jose Alberto Garcia Gallo, Matt Hungo Ediciones
Attention! Feel free to leave feedback.