Alberto Cortez - Nanas de cebolla - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Alberto Cortez - Nanas de cebolla




Nanas de cebolla
Колыбельная лука
I
I
La cebolla es escarcha
Лук - словно иней
Cerrada y pobre,
Закрытый и бедный,
Escarcha de tus días
Иней твоих дней
Y de mis noches.
И моих ночей.
Hambre y cebolla;
Голод и лук;
Hielo negro y escarcha
Черный лед и иней
Grande y redonda.
Большой и круглый.
II
II
En la cuna del hambre
В колыбели голода
Mi niño estaba;
Лежал мой ребенок;
Con sangre de cebolla
Кровью лука
Se amamantaba,
Он присасывался,
Pero tu sangre,
Но твоя кровь,
Escarchada de azúcar,
Ледяная от сахара,
Cebolla y hambre.
Лук и голод.
III
III
Una mujer morena
Шатенка,
Resuelta en luna,
Превратившаяся в луну,
Se derrama hilo a hilo
Растекается нитью
Sobre la cuna.
Над колыбелью.
¡Ríete niño
Улыбнись же, дитятко,
Que te traigo la luna
Ведь я приношу тебе луну
Cuando es preciso!
Когда нужно!
IV
IV
Alondra de mi casa,
Жаворонок мой,
Ríete mucho,
Улыбайся шире,
Que es la risa
Ведь твой смех
En tus ojos,
В твоих глазах,
La luz de mundo.
Свет мира.
Ríete tanto,
Улыбайся так широко,
Que mi alma al oírte
Чтоб моя душа, услышав тебя,
Bata el espacio.
Полетела ввысь.
V
V
Tu risa me hace libre,
Твой смех делает меня свободным,
Me pone alas;
Дает мне крылья;
Soledades me quita,
Он гонит прочь одиночество,
Cárcel me arranca.
Вырывает меня из темницы.
Boca que vuela,
Летящий рот,
Corazón que en tus ojos
Сердце, которое в твоих глазах
Relampaguea.
Сверкает молниями.
VI
VI
Es tu risa la espada
Твой смех - это меч,
Más victoriosa.
Наиболее победоносный.
Vencedor de las flores
Победитель цветов
Y las alondras,
И жаворонков,
Rival del sol,
Соперник солнца,
Porvenir de mis huesos
Будущее моих костей
Y de mi amor.
И моей любви.
VII
VII
Es tu risa la espada
Твой смех - это меч,
Más victoriosa.
Наиболее победоносный.
Vencedor de las flores
Победитель цветов
Y las alondras,
И жаворонков,
Rival del sol,
Соперник солнца,
Porvenir de mis huesos
Будущее моих костей
Y de mi amor.
И моей любви.
VIII
VIII
Desperté de ser niño...
Я перестал быть ребенком...
¡...nunca despiertes...!
...никогда не просыпайся...!
Triste llevo la boca...
Тяжело мне на душе...
¡...ríete siempre...!
...улыбайся всегда...!
Siempre en la cuna
Всегда в колыбели,
Defendiendo la risa,
Защищая смех,
Pluma por pluma.
Перышко за перышком.
IX
IX
Ser de vuelo tan alto,
Летать так высоко,
Tan extendido,
Так далеко,
Que tu carne es el cielo
Что твоя плоть - это небо
Recién nacido.
Новорожденное.
¡Si yo pudiera
Если бы я мог
Remontarme al origen
Подняться к истоку
De tu carrera!
Твоего пути!
X
X
Al octavo mes ríes
На восьмом месяце ты смеешься
Con cinco azahares.
С пятью цветками апельсинового дерева.
Con cinco diminutas
С пятью крошечными
Ferocidades.
Проявлениями дикости.
Con cinco dientes,
С пятью зубками,
Como cinco jazmines
Как пять жасминов
Adolescentes.
Подростковых.
XI
XI
Frontera de los besos
Рубеж поцелуев
Serán mañana,
Они будут завтра,
Cuando en la dentadura
Когда в зубах
Sientas un arma.
Ты почувствуешь оружие.
Sientas un fuego
Ты почувствуешь огонь,
Correr dientes abajo
Бегущий по зубам
Buscando el centro.
В поисках центра.
XII
XII
Vuela niño en la doble
Лети, дитя, в двойной
Luna del pecho:
Луне груди:
él, triste de cebolla,
он, грустный от лука,
Tú, satisfecho.
Ты, довольный.
No te derrumbes.
Не падай духом.
No sepas lo que pasa
Не узнавай, что происходит,
Ni lo que ocurre.
И что случается.





Writer(s): MIGUEL HERNANDEZ GILABERT, JOSE ALBERTO GARCIA GALLO


Attention! Feel free to leave feedback.