Alberto Cortez - Perdí Tu Dirección (Carta a Pablo Neruda) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Alberto Cortez - Perdí Tu Dirección (Carta a Pablo Neruda)




Perdí Tu Dirección (Carta a Pablo Neruda)
Потерял твой адрес (Письмо Пабло Неруде)
"I
Buenos Aires, noviembre veintiséis.
Буэнос-Айрес, двадцать шестое ноября.
Querido Pablo:
Дорогой Пабло:
Perdí la dirección donde escribirte
Я потерял адрес, куда тебе писать,
Y en Chile han contestado,
И в Чили ответили,
Que te fuiste ¿quién sabe por qué rumbo?
Что ты уехал, кто знает, куда,
Domicilio ignorado.
Адрес неизвестен.
Como tengo muy claras tus palabras:
Я помню твои слова:
""Si llega una tristeza,
""Если тебя посетит печаль,
Escríbeme una carta, yo te espero,
Напиши мне письмо, я буду ждать,
Te espero simplemente donde sea"".
Просто буду ждать тебя где угодно"".
Ya ves, querido Pablo, es el momento
Вот видишь, дорогой Пабло, настало время
De cumplir tu promesa.
Выполнить твоё обещание.
No te voy a contar como otras veces
Я не буду рассказывать, как раньше,
Mis pequeñas audacias.
О своих маленьких дерзостях.
Es más duro esta vez y más difícil;
На этот раз всё тяжелее и сложнее;
Huele a muerte en el aire y en el agua,
Пахнет смертью в воздухе и в воде,
Ya en tus versos se agita la advertencia
В твоих стихах уже звучит предостережение
Contra viejos fantasmas.
Против старых призраков.
Cuando dije tu nombre, algunos hombres
Когда я произношу твоё имя, некоторые люди
Me han mirado torcido
Смотрят на меня косо,
Y me duele decirte que has logrado
И мне больно говорить, что ты получил
Tu increíble diploma de prohibido;
Свой невероятный диплом запрещённого;
Que de todo lo bueno, sólo dejan
Что из всего хорошего оставили только
Tu nombre y tu partido.
Твоё имя и твою партийность.
II
II
Es hiriente pensar que fuiste tanto
Обидно думать, что ты был так много
Y te dejan tan poco.
И тебе оставляют так мало.
No respetan el himno de tus versos,
Не уважают гимн твоих стихов,
Los hallan peligrosos.
Считают их опасными.
En un mundo de ciegos se sospecha
В мире слепых подозревают
Del que estrena sus ojos.
Того, кто открывает глаза.
Aprovechan que estás en ese viaje,
Пользуются тем, что ты в отъезде,
Se adueña de tu tierra,
Захватывают твою землю,
Te despojan de cielo y de paisaje,
Лишают тебя неба и пейзажа,
Te limitan, te niegan y te encierran
Ограничивают, отрицают и запирают тебя
En la absurda frontera de su miedo,
В абсурдных границах своего страха,
Por miedo a tu bandera.
Из страха перед твоим флагом.
Y se olvidan de todos los sonidos
И забывают все звуки
De tu canto profundo.
Твоего глубокого пения.
De la magia de amor que te rondaba,
О магии любви, которая тебя окружала,
De la fuerza sensual de tus impulsos
О чувственной силе твоих порывов,
De ese grito sin patria, luminoso,
Об этом крике без родины, светлом,
Tan nuestro como tuyo.
Нашем, как и твоём.
Han matado al poeta por el hombre,
Они убили поэта за человека,
Sacrilegio suicida,
Святотатственное самоубийство,
Gesto clásico y práctico del cuervo
Классический и практичный жест ворона,
Que a la muerte la vuelve su comida
Который превращает смерть в свою пищу
Y alimenta con muerte su existencia,
И питается смертью, чтобы выжить,
Por salvarse la vida.
Чтобы спасти свою жизнь.
III
III
Siento angustia y me quedo con mi rabia,
Я чувствую тревогу и остаюсь со своей яростью,
Ya no tengo consuelo
У меня больше нет утешения
Para tantas infamias moralistas
От стольких моралистских бесчестий,
Impuestas por decreto,
Навязанных декретом,
Para tantas amnesias convenientes,
От стольких удобных амнезий,
Censurando los vuelos.
Цензурирующих полёт.
Perdí la dirección donde escribirte,
Я потерял адрес, куда тебе писать,
Pero ya no me importa.
Но мне уже всё равно.
Me he quedado sin ti, por el camino,
Я остался без тебя, на полпути,
Sin tu luz, sin tu voz y sin tu sombra,
Без твоего света, без твоего голоса и без твоей тени,
Pero que tu ausencia, aunque no quieran,
Но я знаю, что твоё отсутствие, даже если они не хотят,
Será una ausencia corta.
Будет коротким.
Donde tengas tu nuevo domicilio,
Куда бы ты ни переехал,
Mi tristeza y mi carta
Моя печаль и моё письмо
Llegarán a tus manos enseguida,
Дойдут до тебя сразу,
Instantáneo dolor en telegrama.
Мгновенная боль в телеграмме.
Mientras yo las escribo van de a poco
Пока я пишу их, они постепенно
Sosegándome el alma.
Успокаивают мою душу.
Hasta pronto querido amigo mío,
До скорой встречи, дорогой мой друг,
Volveremos a vernos,
Мы увидимся снова,
Cuando encuentre en la calle tus verdades,
Когда я найду на улице твои истины,
Cuando estallen pasiones en mi cuerpo,
Когда страсти вспыхнут в моём теле,
Cuando todo lo hermoso de este mundo,
Когда всё прекрасное в этом мире,
Me repita tus versos.
Будет повторять мне твои стихи.





Writer(s): A. Cortez, A. Turchetti


Attention! Feel free to leave feedback.