Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mi
infancia
son
recuerdos
de
un
patio
de
Sevilla
Meine
Kindheit
sind
Erinnerungen
an
einen
Hof
in
Sevilla
Y
un
huerto
claro
donde
madura
el
limonero
Und
einen
lichten
Garten,
wo
der
Zitronenbaum
reift
Mi
juventud,
veinte
años
en
tierras
de
Castilla
Meine
Jugend,
zwanzig
Jahre
im
Land
Kastilien
Mi
historia,
algunos
casos
que
recordar
no
quiero
Meine
Geschichte,
einige
Fälle,
an
die
ich
mich
nicht
erinnern
will
Ni
un
seductor
Mañara
ni
un
Bradomin
he
sido
Weder
ein
Verführer
Mañara
noch
ein
Bradomín
bin
ich
gewesen
- Ya
conocéis
mi
torpe
aliño
indumentario
- Du
kennst
doch
meine
ungeschickte
Kleiderwahl
Mas
recibí
la
flecha
que
me
asignó
Cupido
Doch
empfing
ich
den
Pfeil,
den
Amor
mir
zuwies
Y
amé
cuanto
ellas
pueden
tener
de
hospitalario
Und
liebte,
was
Frauen
an
Herzlichkeit
bieten
können
Hay
en
mis
venas
gotas
de
sangre
jacobina
In
meinen
Adern
sind
Tropfen
jakobinischen
Blutes
Pero
mi
verso
brota
de
manantial
sereno
Doch
mein
Vers
entspringt
einer
heiteren
Quelle
Y
más
que
un
hombre
al
uso
que
sabe
su
doctrina
Und
mehr
als
ein
gewöhnlicher
Mann,
der
seine
Lehre
kennt
Soy
en
el
buen
sentido
de
la
palabra,
bueno
Bin
ich,
im
guten
Sinne
des
Wortes,
gut
Desdeño
las
romanzas
de
los
tenores
huecos
Ich
verachte
die
Romanzen
der
hohlen
Tenöre
Y
el
coro
de
los
grillos
que
cantan
a
la
luna
Und
den
Chor
der
Grillen,
die
den
Mond
ansingen
A
distinguir
me
paro
las
voces
de
los
ecos
Ich
halte
inne,
um
die
Stimmen
von
den
Echos
zu
unterscheiden
Y
escucho
solamente,
entre
las
voces,
una
Und
höre
nur,
unter
den
Stimmen,
eine
Converso
con
el
hombre
que
siempre
va
conmigo
Ich
unterhalte
mich
mit
dem
Mann,
der
immer
bei
mir
ist
- Quién
habla
solo,
espera
hablar
a
Dios
un
Día
- Wer
allein
spricht,
hofft,
eines
Tages
zu
Gott
zu
sprechen
Mi
soliloquio
es
plática
con
este
buen
amigo
Mein
Selbstgespräch
ist
ein
Plausch
mit
diesem
guten
Freund
Que
me
enseñó
el
secreto
de
la
filantropía
Der
mich
das
Geheimnis
der
Menschenliebe
lehrte
Y
al
cabo,
nada
os
debo;
debéisme
cuanto
he
escrito
Und
am
Ende
schulde
ich
dir
nichts;
du
schuldest
mir,
was
ich
geschrieben
habe
A
mi
trabajo
acudo,
con
mi
dinero
pago
Zu
meiner
Arbeit
gehe
ich,
mit
meinem
Geld
bezahle
ich
El
traje
que
me
cubre
y
la
mansión
que
habito
Die
Kleidung,
die
mich
bedeckt,
und
das
Haus,
das
ich
bewohne
El
pan
que
me
alimenta
y
el
lecho
donde
yago
Das
Brot,
das
mich
nährt,
und
das
Bett,
worin
ich
liege
Y
cuando
llegue
el
día
del
último
viaje
Und
wenn
der
Tag
der
letzten
Reise
kommt
Y
esté
al
partir
la
nave
que
nunca
ha
de
tornar
Und
das
Schiff,
das
niemals
wiederkehren
wird,
zur
Abfahrt
bereit
ist
Me
encontraréis
a
bordo,
ligero
de
equipaje
Wirst
du
mich
an
Bord
finden,
mit
leichtem
Gepäck
Casi
desnudo,
como
los
hijos
de
la
mar.
Fast
nackt,
wie
die
Kinder
des
Meeres.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alberto Cortez, Jose Alberto Garcia Gallo, Antonio Machado
Attention! Feel free to leave feedback.