Alberto Cortez - Retrato - translation of the lyrics into German

Retrato - Alberto Corteztranslation in German




Retrato
Porträt
Mi infancia son recuerdos de un patio de Sevilla
Meine Kindheit sind Erinnerungen an einen Hof in Sevilla
Y un huerto claro donde madura el limonero
Und einen lichten Garten, wo der Zitronenbaum reift
Mi juventud, veinte años en tierras de Castilla
Meine Jugend, zwanzig Jahre im Land Kastilien
Mi historia, algunos casos que recordar no quiero
Meine Geschichte, einige Fälle, an die ich mich nicht erinnern will
Ni un seductor Mañara ni un Bradomin he sido
Weder ein Verführer Mañara noch ein Bradomín bin ich gewesen
- Ya conocéis mi torpe aliño indumentario
- Du kennst doch meine ungeschickte Kleiderwahl
Mas recibí la flecha que me asignó Cupido
Doch empfing ich den Pfeil, den Amor mir zuwies
Y amé cuanto ellas pueden tener de hospitalario
Und liebte, was Frauen an Herzlichkeit bieten können
Hay en mis venas gotas de sangre jacobina
In meinen Adern sind Tropfen jakobinischen Blutes
Pero mi verso brota de manantial sereno
Doch mein Vers entspringt einer heiteren Quelle
Y más que un hombre al uso que sabe su doctrina
Und mehr als ein gewöhnlicher Mann, der seine Lehre kennt
Soy en el buen sentido de la palabra, bueno
Bin ich, im guten Sinne des Wortes, gut
Desdeño las romanzas de los tenores huecos
Ich verachte die Romanzen der hohlen Tenöre
Y el coro de los grillos que cantan a la luna
Und den Chor der Grillen, die den Mond ansingen
A distinguir me paro las voces de los ecos
Ich halte inne, um die Stimmen von den Echos zu unterscheiden
Y escucho solamente, entre las voces, una
Und höre nur, unter den Stimmen, eine
Converso con el hombre que siempre va conmigo
Ich unterhalte mich mit dem Mann, der immer bei mir ist
- Quién habla solo, espera hablar a Dios un Día
- Wer allein spricht, hofft, eines Tages zu Gott zu sprechen
Mi soliloquio es plática con este buen amigo
Mein Selbstgespräch ist ein Plausch mit diesem guten Freund
Que me enseñó el secreto de la filantropía
Der mich das Geheimnis der Menschenliebe lehrte
Y al cabo, nada os debo; debéisme cuanto he escrito
Und am Ende schulde ich dir nichts; du schuldest mir, was ich geschrieben habe
A mi trabajo acudo, con mi dinero pago
Zu meiner Arbeit gehe ich, mit meinem Geld bezahle ich
El traje que me cubre y la mansión que habito
Die Kleidung, die mich bedeckt, und das Haus, das ich bewohne
El pan que me alimenta y el lecho donde yago
Das Brot, das mich nährt, und das Bett, worin ich liege
Y cuando llegue el día del último viaje
Und wenn der Tag der letzten Reise kommt
Y esté al partir la nave que nunca ha de tornar
Und das Schiff, das niemals wiederkehren wird, zur Abfahrt bereit ist
Me encontraréis a bordo, ligero de equipaje
Wirst du mich an Bord finden, mit leichtem Gepäck
Casi desnudo, como los hijos de la mar.
Fast nackt, wie die Kinder des Meeres.





Writer(s): Alberto Cortez, Jose Alberto Garcia Gallo, Antonio Machado


Attention! Feel free to leave feedback.