Alberto Cortez - Si No Estuvíeras - translation of the lyrics into German

Si No Estuvíeras - Alberto Corteztranslation in German




Si No Estuvíeras
Wenn du nicht wärst
Si no estuvieras las paredes de la casa
Wenn du nicht wärst, würden die Wände des Hauses
Se volverían mas oscuras cada día.
Jeden Tag dunkler werden.
Pero contigo se me antojan aún más blancas
Aber mit dir kommen sie mir noch weißer vor
Que la más blanca claridad del mediodía.
Als das weißeste Licht des Mittags.
Si no estuvieras delineándome los sueños,
Wenn du nicht meine Träume vorzeichnen würdest,
En cada codo del camino, en cada posta,
An jeder Wegbiegung, an jedem Halt,
Se tornarían mis anhelos tan pequeños,
Würden meine Sehnsüchte so klein werden,
Como la senda más oscura y más angosta.
Wie der dunkelste und schmalste Pfad.
Si no estuvieras amainando la rutina
Wenn du nicht die Routine mildern würdest
Con el constante repicar de tus campanas,
Mit dem ständigen Läuten deiner Glocken,
Caminaría en una calle sin esquinas
Würde ich auf einer Straße ohne Ecken gehen
Y sin aceras ni buzones ni ventanas.
Und ohne Gehsteige, Briefkästen oder Fenster.
Mi vanidad se instalaría en la azotea,
Meine Eitelkeit würde sich auf dem Dach niederlassen,
Con sus espejos sugestivos de colores
Mit ihren verführerischen bunten Spiegeln
Y los aciertos, nada más, si no estuvieras
Und nur die Erfolge, nichts anderes, wenn du nicht wärst,
Me mostraría, sobre todos mis errores.
Würde sie mir zeigen, vor all meinen Fehlern.
Si no estuvieras rescatando mis olvidos
Wenn du nicht meine Vergesslichkeiten retten würdest
Del carrusel de los asuntos cotidianos,
Aus dem Karussell der alltäglichen Dinge,
Me sentiría de repente sorprendido
Würde ich mich plötzlich überrascht fühlen,
De no saber lo que llevaba entre mis manos.
Nicht zu wissen, was ich in meinen Händen hielt.
Si no estuvieras enhebrando mis regresos
Wenn du nicht meine Rückkehren einfädeln würdest
En los telares transparentes de la espera,
In die durchsichtigen Webstühle des Wartens,
Me volvería vagabundo como el viento,
Würde ich ein Vagabund wie der Wind werden,
Para que el viento me llevara donde fuera.
Damit der Wind mich hintrüge, wohin auch immer.
Si no estuvieras con tus alas luminosas,
Wenn du nicht wärst mit deinen leuchtenden Flügeln,
Si no estuvieras relevando mis enojos,
Wenn du nicht meinen Zorn besänftigen würdest,
Si no estuvieras, ¿qué sería de mis cosas
Wenn du nicht wärst, was würde aus meinen Dingen werden
Sin la sentencia enamorada de tus ojos?.
Ohne das verliebte Urteil deiner Augen?
La soledad me atraparía en esa esfera
Die Einsamkeit würde mich in jener Sphäre fangen,
Adonde van a liberarse los suicidas;
Wohin die Selbstmörder gehen, um sich zu befreien;
Si no estuvieras, mi amor, si no estuvieras,
Wenn du nicht wärst, meine Liebe, wenn du nicht wärst,
Dando razón a las razones de mi vida.
Um den Gründen meines Lebens Sinn zu geben.





Writer(s): Alberto Cortez


Attention! Feel free to leave feedback.