Lyrics and translation Alberto Cortez - Siempre Hay Algo Mas
Siempre Hay Algo Mas
Всегда есть что-то ещё
Siempre
hay
algo
más
Всегда
есть
что-то
ещё,
Que
esperar
de
la
vida.
Чего
можно
ожидать
от
жизни,
Siempre
hay
algo
más
Всегда
есть
что-то
ещё,
En
alguna
medida.
В
какой-то
мере.
Para
bien
o
mal
К
добру
или
к
худу,
Siempre
hay
algo
más.
Всегда
есть
что-то
ещё.
Hay
a
quien
curar
Есть
кого
исцелить,
Siempre
hay
algo
más
Всегда
есть
что-то
ещё,
Que
cerrar
los
postigos,
Кроме
того,
чтобы
закрыть
ставни,
Alguien
que
al
azar
Кто-то,
кто
случайно
Necesita
un
amigo.
Нуждается
в
друге.
Hay
para
elegir,
Есть
из
чего
выбирать,
Cosas
que
sentir,
Чувства,
Dar
o
recibir
un
abrigo.
Дарить
или
получать
пальто.
Más,
siempre
hay
algo
más,
Больше,
всегда
есть
что-то
ещё,
Alguien
o
algo
más
Кто-то
или
что-то
ещё
En
cualquier
esquina.
На
каждом
углу.
Más,
siempre
hay
algo
más,
Больше,
всегда
есть
что-то
ещё,
Rosas
para
dar
Розы
для
подарка,
En
lugar
de
espinas.
А
не
шипы.
Más,
siempre
hay
algo
más,
Больше,
всегда
есть
что-то
ещё,
Algo
que
salvar
Что-то
для
спасения
De
cualquier
fracaso.
От
любой
неудачи.
Más,
siempre
hay
algo
más,
Больше,
всегда
есть
что-то
ещё,
Piedras
que
quitar
Камни,
которые
нужно
убрать
Antes
de
un
mal
paso.
Перед
ошибкой.
Siempre
hay
algo
más
Всегда
есть
что-то
ещё,
Que
contar
las
caídas
Кроме
как
считать
падения
Algo
a
rescatar
Что-то,
чтобы
спасти
De
una
causa
perdida.
Из
проигранного
дела.
Hay
en
qué
creer
Есть
во
что
верить
Algo
que
aprender,
Что-то,
чему
стоит
научиться,
Luces
que
tener
encendidas.
Огни,
которые
нужно
держать
зажженными.
Más,
siempre
hay
algo
más,
Больше,
всегда
есть
что-то
ещё,
Hay
para
empezar
Есть
с
чего
начать,
Nuevas
andaduras
Новые
пути
Más,
siempre
hay
algo
más,
Больше,
всегда
есть
что-то
ещё,
Hay
donde
buscar
Есть
где
искать
Nuevas
aventuras.
Новые
приключения.
Más,
siempre
hay
algo
más,
Больше,
всегда
есть
что-то
ещё,
Que
la
adversidad
Помимо
невзгод,
Que
la
mala
suerte.
Помимо
невезения.
Más,
siempre
hay
algo
más,
Больше,
всегда
есть
что-то
ещё,
Algo
más
allá
Что-то
за
пределами
De
la
propia
muerte.
Самой
смерти.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alberto Cortez
Attention! Feel free to leave feedback.