Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Primer
parte
declamada):
(Erster
gesprochener
Teil):
En
el
meeting
de
la
Humanidad
Im
Meeting
der
Menschheit
Millones
de
seres
gritan
lo
mismo:
Schreien
Millionen
von
Wesen
dasselbe:
Yo,
yo,
yo,
yo,
yo,
yo!...
Ich,
ich,
ich,
ich,
ich,
ich!...
Cu,
cu,
cantaba
la
rana;
Quak,
quak,
sang
der
Frosch;
Cu,
cu,
debajo
del
agua!...
Quak,
quak,
unter
dem
Wasser!...
Qe
montona
es
la
rana
humana!
Wie
eintönig
ist
der
menschliche
Frosch!
Qe
montono
es
el
hombre
mono!
Wie
eintönig
ist
der
Affenmensch!
Yo,
yo,
yo,
yo,
yo,
yo!
Ich,
ich,
ich,
ich,
ich,
ich!
Y
luego:
"A
mi,
para
mi,
Und
dann:
"Mir,
für
mich,
En
mi
opinion,
a
mi
entender".
Meiner
Meinung
nach,
meines
Erachtens".
Mi,
mi,
mi,
mi!
Mein,
mein,
mein,
mein!
Y
en
frances
hay
un
"moi"!
Und
auf
Französisch
gibt
es
ein
"moi"!
Oh,
el
""moi""
frances!;
se
si
que
es
grande!
Oh,
das
französische
"moi"!;
ja,
das
ist
groß!
"Monsieur,
le
moi!".
"Monsieur,
le
moi!".
La
rana
es
mejor.
Der
Frosch
ist
besser.
Cu,
cu,
cu,
cu,
cu!
Quak,
quak,
quak,
quak,
quak!
Solo
los
que
aman
saben
decir...
Tu!".
Nur
die,
die
lieben,
können
sagen...
Du!".
A
ti:
a
la
amiga
de
las
flores,
Dir:
der
Freundin
der
Blumen,
De
los
perros
vagabundos,
Der
streunenden
Hunde,
Que
tienes
fe
en
este
mundo
Die
du
Vertrauen
in
diese
Welt
hast
A
pesar
de
sus
errores.
Trotz
ihrer
Fehler.
A
ti:
a
la
amiga
de
los
locos
Dir:
der
Freundin
der
Verrückten
Como
yo,
que
de
la
luna
Wie
ich,
die
aus
dem
Mond
Hacen
toda
su
fortuna,
Ihr
ganzes
Glück
machen,
Aunque
te
parezca
tan
poco.
Auch
wenn
es
dir
so
wenig
erscheint.
A
ti
te
pertenecen
los
versos.
Dir
gehören
die
Verse.
En
ti
se
ha
inspirado
el
poeta...
Von
dir
hat
sich
der
Dichter
inspirieren
lassen...
En
ti,
porque
nominas
las
cosas,
In
dir,
weil
du
die
Dinge
benennst,
Las
espinas
y
las
rosas
Die
Dornen
und
die
Rosen
Y
la
luna...
y
la
vida,
Und
den
Mond...
und
das
Leben,
Con
el
verbo
"amar".
Mit
dem
Verb
"lieben".
A
ti:
que
te
sientes
responsable
Dir:
die
du
dich
verantwortlich
fühlst
Del
infeliz
que
se
queja,
Für
den
Unglücklichen,
der
sich
beklagt,
Porque
lo
encierra
una
reja
Weil
ihn
ein
Gitter
einschließt
O
porque
vive
en
la
calle.
Oder
weil
er
auf
der
Straße
lebt.
A
ti:
que
permaneces
callada
Dir:
die
du
still
bleibst,
Cuando
estoy
conmigo
mismo
Wenn
ich
bei
mir
selbst
bin
Y
conoces
mis
abismos,
Und
meine
Abgründe
kennst,
Como
mis
cumbres
doradas.
Wie
meine
goldenen
Gipfel.
Estoy
seguro
que
a
ti
Ich
bin
sicher,
dass
dir
Te
pertenecen
los
versos,
Die
Verse
gehören,
A
ti
te
pertenece
el
poeta.
Dir
gehört
der
Dichter.
A
ti:
porque
nominas
las
cosas,
Dir:
weil
du
die
Dinge
benennst,
Las
espinas
y
las
rosas
Die
Dornen
und
die
Rosen
Y
la
luna
y
la
vida,
Und
den
Mond
und
das
Leben,
Con
el
verbo...
"amar"
Mit
dem
Verb...
"lieben"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Alberto Garcia Gallo, Jacinto Benavente Martinez
Attention! Feel free to leave feedback.