Lyrics and translation Alberto Cota - El Corrido del Guty
El Corrido del Guty
Баллада о Гути
Un
16
de
noviembre
presente
lo
tengo
yo
16
ноября,
я
запомнил
этот
день
Salieron
desde
San
Pedro
con
rumbo
hacia
la
estación
Они
выехали
из
Сан-Педро
к
станции
Un
venado
era
la
presa
por
eso
se
separó
Олень
был
их
добычей,
поэтому
он
отделился
Pasaron
por
Los
Altares
y
del
paraje
salió
Они
проехали
через
Лос-Алтарес,
и
дичь
выскочила
из
зарослей
Estando
ya
en
el
monte
el
Johans
le
pregunto
Находясь
уже
в
лесу,
Джоханс
спросил
его:
Por
donde
nos
regresamos,
muy
seguro
el
contesto
"Куда
мы
возвращаемся?",
и
тот
уверенно
ответил
Eran
las
3 de
la
tarde
cuando
el
Guty
no
llego
Было
3 часа
дня,
когда
Гути
так
и
не
дождался
Decían
sus
compañeros
este
ya
se
nos
perdió
Его
товарищи
сказали:
"Он,
наверное,
потерялся"
Se
regresaron
al
monte
y
al
aire
se
disparó
Они
вернулись
в
лес
и
выстрелили
в
воздух
El
Guty
ya
estaba
lejos
cuando
al
arrolló
cayó
Гути
был
уже
далеко,
когда
его
сбил
автомобиль
La
noche
estaba
nublada
y
el
cielo
relampagueó
Ночь
была
пасмурной,
и
небо
сверкало
Domingo
por
la
mañana
la
búsqueda
comenzó
В
воскресенье
утром
начались
поиски
Más
vale
el
diablo
por
viejo
el
Guty
se
la
rifo
Лучше
дьявол
из-за
возраста,
Гути
сделал
это
Cuatro
días
y
con
tres
noches
en
el
monte
camino
Четыре
дня
и
три
ночи
в
лесу
No
respondia
a
las
señales
tampoco
nadie
lo
vio
Он
не
отвечал
на
сигналы,
и
никто
его
не
видел
Dos
cuatro
tres
era
su
arma
cuando
al
cielo
disparó
Два-четыре-три
было
его
оружие,
когда
он
выстрелил
в
небо
La
avioneta
dando
vueltas
en
el
cenizo
lo
halló
Самолет,
пролетая
кругами,
обнаружил
его
в
Сенизо
Los
cazadores
gritaron
este
viejo
si
es
cabrán
Охотники
закричали:
"Этот
старик
- настоящий
козел"
Ya
con
esta
me
despido
no
sin
antes
mencionar
Здесь
я
прощаюсь
с
вами,
но
прежде
чем
уйти,
хочу
сказать,
Algo
que
es
muy
importante
no
me
lo
tomen
a
mal
Что
очень
важно
не
воспринимать
мои
слова
всерьез
La
cacería
señores
no
a
cualquiera
se
le
da
Охота,
милая
моя,
не
для
каждого
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francisco Javier González Talamantes
Attention! Feel free to leave feedback.