Alberto Marino - Alma de Loca - translation of the lyrics into German

Alma de Loca - Alberto Marinotranslation in German




Alma de Loca
Seele einer Verrückten
Milonguera, bullanguera, que la va de alma de loca
Milonguera, ausgelassene, die sich als Seele einer Verrückten gibt,
La que con su risa alegre vibrar hace el cabaret
Die, die mit ihrem fröhlichen Lachen das Kabarett zum Vibrieren bringt,
La que lleva la alegría en los ojos y en la boca
Die, die die Freude in den Augen und im Mund trägt,
La que siempre fue la reina de la farra y del placer
Die, die immer die Königin der Feste und des Vergnügens war.
Todo el mundo te conoce alocada y jaranera
Alle Welt kennt dich ausgelassen und lebenslustig,
Todo el mundo dudaría lo que yo puedo jurar
Alle Welt würde bezweifeln, was ich schwören kann,
Que te he visto la otra noche parada en una vidriera
Dass ich dich letzte Nacht an einem Schaufenster stehen sah,
Contemplando a una muñeca con deseos de llorar
Wie du eine Puppe betrachtetest, den Tränen nahe.
Te pregunté qué tenías y me respondiste, "Nada"
Ich fragte dich, was los sei, und du antwortetest: "Nichts",
Adivinando al verte tan turbada
Ich erahnte, als ich dich so verstört sah,
Que era tu intento ocultarme la verdad
Dass du versuchtest, mir die Wahrheit zu verbergen.
La sonrisa que tus labios dibujaban quedó helada
Das Lächeln, das deine Lippen zeichneten, erstarrte,
Y una imprevista lágrima traidora
Und eine unerwartete, verräterische Träne,
Como una perla de tus ojos fue a rodar
Rollte wie eine Perle aus deinen Augen.
Quién creyera, milonguera, vos que siempre te reíste
Wer hätte das gedacht, Milonguera, du, die du immer gelacht hast,
Vos que siempre te burlaste de la pena y del dolor
Du, die du dich immer über Kummer und Schmerz lustig gemacht hast,
Ibas a mostrar la hilacha poniéndote seria y triste
Du würdest dein wahres Gesicht zeigen, ernst und traurig werden,
Ante una pobre muñeca modestita y sin valor
Vor einer armen, bescheidenen und wertlosen Puppe.
Yo te guardaré el secreto, no te aflijas, milonguita
Ich werde dein Geheimnis bewahren, keine Sorge, Milonguita,
Por nunca sabrá nadie que has dejado de reír
Durch mich wird niemand erfahren, dass du aufgehört hast zu lachen,
Y no vuelvas a mirar a la pobre muñequita
Und schau die arme Puppe nicht mehr an,
Que te recuerda una vida que ya no puedes vivir
Die dich an ein Leben erinnert, das du nicht mehr leben kannst.
Ríe siempre, milonguera, bullanguera, casquivana
Lache immer, Milonguera, ausgelassene, leichtlebige,
Para qué quieres amargar tu vida
Warum willst du dein Leben verbittern,
Pensando en esas cosas que no pueden ser
Indem du an Dinge denkst, die nicht sein können?
Corre un velo a tu pasado, milonga, mundana
Zieh einen Schleier über deine Vergangenheit, sei eine Milonga-Tänzerin, sei weltgewandt,
Para que así los hombres no descubran
Damit die Männer nicht entdecken,
Tus amarguras, tus tristezas de mujer
Deine Bitterkeit, deine Traurigkeit als Frau.





Writer(s): Guillermo Cavazza Font


Attention! Feel free to leave feedback.