Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
¡Qué
desencanto
más
hondo!
Welch
tiefe
Enttäuschung!
¡Qué
desencanto
brutal!
Welch
brutale
Enttäuschung!
¡Qué
ganas
de
echarse
en
el
suelo
Wie
sehr
möchte
man
sich
auf
den
Boden
werfen
Y
ponerse
a
llorar!
Und
anfangen
zu
weinen!
De
ver
la
vida,
que
siempre
se
burla
Das
Leben
zu
sehen,
das
sich
immer
lustig
macht
Y
hace
pedazos
mi
alma
y
mi
fe
Und
meine
Seele
und
meinen
Glauben
zerbricht.
La
vida
es
tumba
de
ensueños
Das
Leben
ist
ein
Grab
der
Träume
Con
cruces
que
a
veces
preguntan
por
qué
Mit
Kreuzen,
die
manchmal
fragen,
warum.
Y
pensar
que
en
mi
niñez
Und
zu
denken,
dass
ich
in
meiner
Kindheit
Tanto
ambicioné
So
viel
ersehnte,
Que
al
final
forjé
tanta
ilusión
Dass
ich
am
Ende
so
viele
Illusionen
schmiedete.
Y
oigo
a
mi
madre
aún
Und
ich
höre
meine
Mutter
noch,
La
oigo
engañándome
Ich
höre,
wie
sie
mich
täuschte,
Porque
la
vida
me
negó
las
esperanzas
Weil
das
Leben
mir
die
Hoffnungen
verweigerte,
Que
en
la
cuna
me
cantó
Die
sie
mir
in
der
Wiege
sang.
De
lo
ansiao
Von
dem
Ersehnten
Solo
alcancé
un
amor
Erreichte
ich
nur
eine
Liebe,
Y
cuando
lo
alcancé
Und
als
ich
sie
erreichte,
Me
traicionó
Hat
sie
mich
betrogen.
Yo
hubiera
dado
mi
vida
Ich
hätte
mein
Leben
gegeben,
Para
salvar
la
ilusión
Um
die
Illusion
zu
retten,
El
único
sol
de
esperanza
que
tuvo
mi
fe
Die
einzige
Sonne
der
Hoffnung,
die
mein
Glaube
hatte,
Sueño
querido
del
que
nada
alcanza
Geliebter
Traum,
von
dem
nichts
bleibt,
Dulce
consuelo
que
me
hizo
traición
Süßer
Trost,
der
mich
verriet.
Yo
vivo
muerto
hace
mucho
Ich
lebe
schon
lange
tot,
No
siento
ni
escucho
Ich
fühle
und
höre
nicht
einmal
Ni
a
mi
corazón
Mein
Herz.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Enrique Santos Discepolo, Luis Cesar Amadori
Attention! Feel free to leave feedback.