Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Me
canse
de
rogarle
me
canse
de
decirle,
Ich
wurde
müde,
sie
anzuflehen,
ich
wurde
müde,
ihr
zu
sagen,
Que
yo
sin
ella
de
pena
muero,
Dass
ich
ohne
sie
vor
Kummer
sterbe,
Ya
no
quiso
escucharme
si
sus
labios
se
abrieron,
Sie
wollte
mich
nicht
mehr
hören;
wenn
sich
ihre
Lippen
öffneten,
Fue
pa'
decirme
ya
no
te
quiero.
War
es
nur,
um
mir
zu
sagen:
'Ich
liebe
dich
nicht
mehr.'
Yo
sentí
que
mi
vida
se
perdía
en
un
abismo
profundo
Ich
spürte,
wie
mein
Leben
sich
in
einem
tiefen
Abgrund
verlor,
Y
negro
como
mi
suerte,
quise
hallar
el
olvido
al
estilo
Jalisco
So
schwarz
wie
mein
Schicksal.
Ich
wollte
Vergessenheit
finden,
im
Stil
von
Jalisco,
No
te
rajes
Knick
nicht
ein!
Pero
aquellos
mariachis
y
aquel
tequila
me
hicieron
llorar.
Doch
jene
Mariachis
und
jener
Tequila
ließen
mich
weinen.
Me
canse
de
rogarle.
Ich
wurde
müde,
sie
anzuflehen.
Con
el
llanto
en
mis
ojos
mi
copa
y
brinde
con
ella,
Mit
Tränen
in
den
Augen
erhob
ich
mein
Glas
und
stieß
mit
ihr
an,
No
podía
despreciarme
era
el
ultimo
Sie
konnte
mich
nicht
abweisen;
es
war
der
letzte
Brindis
de
un
bohemio
con
una
reina.
Trinkspruch
eines
Bohemiens
für
eine
Königin.
Los
mariachis
callaron.
Die
Mariachis
verstummten.
De
mi
mano
sin
fuerza
cayo
mi
copa
sin
darme
cuenta
Aus
meiner
kraftlosen
Hand
fiel
mein
Glas,
ohne
dass
ich
es
merkte.
Ella
quiso
quedarse
cuando
vio
mi
tristeza
Sie
wollte
bleiben,
als
sie
meine
Traurigkeit
sah,
Pero
ya
estaba
escrito
que
aquella
noche
perdiera
su
amor
Aber
es
stand
schon
geschrieben,
dass
ich
in
jener
Nacht
ihre
Liebe
verlieren
sollte.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Alfredo Jimenez
Attention! Feel free to leave feedback.