Lyrics and translation Albertucho - El Bueno, el Feo y el Malo (con Kutxi de Marea)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Bueno, el Feo y el Malo (con Kutxi de Marea)
The Good, the Bad and the Ugly (with Kutxi de Marea)
"Conozco
la
sonrisa
brillante
de
las
mañanas,
"I
know
the
bright
smile
of
the
mornings,
Las
tardes
melladas,
The
notched
afternoons,
Las
desdentadas
noches.
The
toothless
nights.
Se
del
ahullar
de
gigantes
en
lumbres
de
aspa
de
molino,
I
know
of
the
howling
of
giants
in
windmill
blade
bonfires,
Se
del
letargo
de
los
sentidos
entre
el
estruendo
de
monedas,
I
know
of
the
lethargy
of
the
senses
amidst
the
din
of
coins,
Se
del
nectar
de
las
bocas
I
know
of
the
nectar
of
mouths
Y
de
su
aliento
en
la
nuca,
And
of
their
breath
on
the
nape
of
the
neck,
Se
de
las
palabras
inutiles
como
bolitas
de
humo,
I
know
of
useless
words
like
puffs
of
smoke,
Y
de
camas
deshechas
como
lienzos
desflorados,
And
of
unmade
beds
like
deflowered
canvases,
Se
de
los
bordes
cortantes
del
canto
herido,
I
know
of
the
sharp
edges
of
the
wounded
song,
Se
de
su
demencial
cordura.
I
know
of
its
demented
sanity.
Desconozco,
sin
embargo,
However,
I
don't
know,
Ese
rostro;
vagamente
familiar,
That
face;
vaguely
familiar,
Que
me
mira
a
cada
instante
desde
el
espejo"
That
stares
at
me
every
moment
from
the
mirror"
Tengo
más
clarito
el
dibujito
de
mis
aciertos:
I
have
a
clearer
picture
of
my
successes:
Me
conozco
al
bueno,
y
al
malo,
y
al
feo.
I
know
the
good,
the
bad,
and
the
ugly.
Guardo
con
mis
dudas
los
desiertos
I
keep
my
doubts
in
the
deserts
De
duna
y
pecho,
Of
dunes
and
chests,
Juego
con
los
olores
I
play
with
the
scents
Que
me
mecen
en
el
tiempo...
That
rock
me
in
time...
Lo
bueno
de
mis
caminos
The
good
thing
about
my
paths
Son
los
vikingos
y
los
quijotes,
Are
the
Vikings
and
the
Quixotes,
Y
aquellos
de
la
camisa
de
fuerza
And
those
in
straightjackets
Son
los
que
se
piensan
dioses...
Are
the
ones
who
think
themselves
gods...
Rebaño
sin
ataduras,
Herd
without
ties,
Rebaño
docil
de
sangre
espesa,
Docile
herd
of
thick
blood,
Tengo
mas
clarito
que
soy
I
have
it
clearer
that
I
am
Un
lobo
vestio
de
oveja...
A
wolf
in
sheep's
clothing...
Cuidaito
con
el
lobo,
Beware
of
the
wolf,
Cuidaito
con
su
lodo
y
con
su
cal...
Beware
of
its
mud
and
its
lime...
Que
de
cordero
escupe
la
tierna
mirada
That
as
a
lamb
spits
out
the
tender
gaze
Y
te
la
mete
por
detras,
And
sticks
it
in
your
behind,
Te
la
mete
por
detras...
Sticks
it
in
your
behind...
Y
parar,
pa
que
parar?
And
stop,
why
stop?
Si
nosotros
no
vamos
ni
a
pilas
ni
a
gas,
If
we
don't
run
on
batteries
or
gas,
Si
nosotros
nos
movemos
con
el
palpitar,
If
we
move
with
the
heartbeat,
Y
las
claquetas
predispuestas
no
molestan,
And
the
prepared
clappers
don't
bother,
Ni
nos
quitan
la
velocidad.
Nor
do
they
take
away
our
speed.
Torcer
tu
voluntad
To
twist
your
will
Es
comerse
las
semillas
de
tu
libertad,
Is
to
eat
the
seeds
of
your
freedom,
Y
las
espinas
de
tu
carne
salen
And
the
thorns
of
your
flesh
come
out
Si
se
les
cruza
el
puñetero
fraude.
If
the
damn
fraud
crosses
them.
Cuidaito
con
el
lobo,
Beware
of
the
wolf,
Cuidaito
con
su
lodo
y
con
su
cal...
Beware
of
its
mud
and
its
lime...
Que
de
cordero
escupe
la
tierna
mirada
That
as
a
lamb
spits
out
the
tender
gaze
Y
te
la
mete
por
detras,
te
la
mete
por
detras...
And
sticks
it
in
your
behind,
sticks
it
in
your
behind...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alberto Romero Nieto
Attention! Feel free to leave feedback.