Lyrics and translation Albertucho - El Bueno, el Feo y el Malo (con Kutxi de Marea)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Bueno, el Feo y el Malo (con Kutxi de Marea)
Добрый, Злой и Уродливый (с Кучи из Marea)
"Conozco
la
sonrisa
brillante
de
las
mañanas,
"Я
знаю
сияющую
улыбку
утра,
Las
tardes
melladas,
Изъеденные
временем
вечера,
Las
desdentadas
noches.
Беззубые
ночи.
Se
del
ahullar
de
gigantes
en
lumbres
de
aspa
de
molino,
Я
знаю
вой
гигантов
в
свете
лопастей
мельниц,
Se
del
letargo
de
los
sentidos
entre
el
estruendo
de
monedas,
Я
знаю
оцепенение
чувств
среди
звона
монет,
Se
del
nectar
de
las
bocas
Я
знаю
нектар
твоих
губ
Y
de
su
aliento
en
la
nuca,
И
твое
дыхание
на
моей
шее,
Se
de
las
palabras
inutiles
como
bolitas
de
humo,
Я
знаю
бесполезные
слова,
словно
клубы
дыма,
Y
de
camas
deshechas
como
lienzos
desflorados,
И
растрепанные
постели,
как
оскверненные
холсты,
Se
de
los
bordes
cortantes
del
canto
herido,
Я
знаю
острые
края
раненой
песни,
Se
de
su
demencial
cordura.
Я
знаю
ее
безумное
здравомыслие.
Desconozco,
sin
embargo,
Однако
я
не
узнаю
Ese
rostro;
vagamente
familiar,
Это
лицо,
смутно
знакомое,
Que
me
mira
a
cada
instante
desde
el
espejo"
Которое
смотрит
на
меня
каждое
мгновение
из
зеркала."
Tengo
más
clarito
el
dibujito
de
mis
aciertos:
Мне
яснее
картина
моих
удач:
Me
conozco
al
bueno,
y
al
malo,
y
al
feo.
Я
знаю
в
себе
и
доброго,
и
злого,
и
уродливого.
Guardo
con
mis
dudas
los
desiertos
Храню
вместе
со
своими
сомнениями
пустыни
De
duna
y
pecho,
Из
дюн
и
груди,
Juego
con
los
olores
Играю
с
ароматами,
Que
me
mecen
en
el
tiempo...
Которые
качают
меня
во
времени...
Lo
bueno
de
mis
caminos
Хорошее
в
моих
дорогах
—
Son
los
vikingos
y
los
quijotes,
Это
викинги
и
Дон
Кихоты,
Y
aquellos
de
la
camisa
de
fuerza
А
те,
в
смирительных
рубашках,
Son
los
que
se
piensan
dioses...
Это
те,
кто
мнят
себя
богами...
Rebaño
sin
ataduras,
Стадо
без
пут,
Rebaño
docil
de
sangre
espesa,
Послушное
стадо
с
густой
кровью,
Tengo
mas
clarito
que
soy
Мне
яснее
ясного,
что
я
Un
lobo
vestio
de
oveja...
Волк
в
овечьей
шкуре...
Cuidaito
con
el
lobo,
Осторожнее
с
волком,
Cuidaito
con
su
lodo
y
con
su
cal...
Осторожнее
с
его
грязью
и
известью...
Que
de
cordero
escupe
la
tierna
mirada
Что
из
ягненка
извергает
нежный
взгляд,
Y
te
la
mete
por
detras,
А
потом
вставляет
тебе
сзади,
Te
la
mete
por
detras...
Вставляет
тебе
сзади...
Y
parar,
pa
que
parar?
И
останавливаться,
зачем
останавливаться?
Si
nosotros
no
vamos
ni
a
pilas
ni
a
gas,
Если
мы
не
работаем
ни
на
батарейках,
ни
на
газе,
Si
nosotros
nos
movemos
con
el
palpitar,
Если
мы
движемся
с
биением
сердца,
Y
las
claquetas
predispuestas
no
molestan,
И
заготовленные
хлопушки
не
мешают,
Ni
nos
quitan
la
velocidad.
И
не
сбивают
нас
с
ритма.
Torcer
tu
voluntad
Исказить
твою
волю
—
Es
comerse
las
semillas
de
tu
libertad,
Значит
съесть
семена
твоей
свободы,
Y
las
espinas
de
tu
carne
salen
И
шипы
твоей
плоти
вылезают,
Si
se
les
cruza
el
puñetero
fraude.
Если
им
попадается
чертов
обман.
Cuidaito
con
el
lobo,
Осторожнее
с
волком,
Cuidaito
con
su
lodo
y
con
su
cal...
Осторожнее
с
его
грязью
и
известью...
Que
de
cordero
escupe
la
tierna
mirada
Что
из
ягненка
извергает
нежный
взгляд,
Y
te
la
mete
por
detras,
te
la
mete
por
detras...
А
потом
вставляет
тебе
сзади,
вставляет
тебе
сзади...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alberto Romero Nieto
Attention! Feel free to leave feedback.