Albertucho - Mi Compradre - translation of the lyrics into German

Mi Compradre - Albertuchotranslation in German




Mi Compradre
Mein Kumpel
Mi compadre esta muy triste pues se mira el corazón y
Mein Kumpel ist sehr traurig, denn er schaut sich sein Herz an und
Lo tiene enmullejito de dolor.
er hat es voller Schmerz.
Mi compadre vive el cielo y el infierno del amor,
Mein Kumpel erlebt den Himmel und die Hölle der Liebe,
Dice que ama y no es amado ese es el quid de la cuestión.
er sagt, er liebt und wird nicht geliebt, das ist der Kern der Sache.
Cuando a mi me da tabaco mi compadre me comenta
Wenn er mir Tabak gibt, erzählt mein Kumpel mir
Miraditas agachadas y portazos en la puerta,
von gesenkten Blicken und zugeschlagenen Türen,
El brillante de sus ojos siempre fiel delatador,
das Leuchten seiner Augen, immer ein treuer Verräter,
Mi compadre tiene sed de corazón.
mein Kumpel hat Herzensdurst.
Mi compadre tiene sed de corazón.
Mein Kumpel hat Herzensdurst.
Mi compadre tiene sed de corazón.
Mein Kumpel hat Herzensdurst.
Mi compadre no se explica donde están las margaritas
Mein Kumpel kann sich nicht erklären, wo die Gänseblümchen sind,
Que alimentan mariposas que guardó en su barriguita,
die Schmetterlinge nähren, die er in seinem Bauch aufbewahrte,
De su fiel adolescencia un buen recuerdo le quedó.
von seiner treuen Jugend ist ihm eine gute Erinnerung geblieben.
Mi compadre tiene sed de corazón.
Mein Kumpel hat Herzensdurst.
Mi compadre tiene sed de corazón.
Mein Kumpel hat Herzensdurst.
El tiempo la estampita milagrosa que te da
Die Zeit, das wundersame Bildchen, das dir
De sus manos una posibilidad,
aus ihren Händen eine Möglichkeit gibt,
Y con el desparpajo que tu tienes
und mit der Unbekümmertheit, die du hast,
De dos metro la zancada
mit zwei Metern den großen Schritt,
Que caminará en el barrio con la luna 'desatá'.
den du im Viertel mit dem entfesselten Mond gehen wirst.
La fatiga que pasamos es el sello infranqueable
Die Müdigkeit, die wir durchmachen, ist das unüberwindliche Siegel
De la dura batallita, gato negro del instante,
des harten Kampfes, schwarze Katze des Augenblicks,
Como lágrimas de hombre que se resiste a caer
wie Tränen eines Mannes, der sich weigert zu fallen,
Mi compadre ha sido presa del ayer.
mein Kumpel ist ein Gefangener der Vergangenheit.
Mi compadre ha sido presa del ayer.
Mein Kumpel ist ein Gefangener der Vergangenheit.
Mi compadre tiene sed de corazón.
Mein Kumpel hat Herzensdurst.
Mi compadre tiene sed de corazón.
Mein Kumpel hat Herzensdurst.
Mi compadre tiene sed de corazón.
Mein Kumpel hat Herzensdurst.
Mi compadre tiene sed de corazón.
Mein Kumpel hat Herzensdurst.
Que somos muchas veces caballitos de mar,
Dass wir oft wie Seepferdchen sind,
Nos brincamos y queremos perdurar
wir springen und wollen andauern,
Utópico momento de desquicio
utopischer Moment des Wahnsinns
Por el miedo al precipicio
aus Angst vor dem Abgrund,
A ese juego tan antiguo de caerse y levantar.
dieses so alte Spiel des Fallens und Aufstehens.
Mi compadre tiene sed de corazón.
Mein Kumpel hat Herzensdurst.
Mi compadre tiene sed de corazón.
Mein Kumpel hat Herzensdurst.





Writer(s): Alberto Romero Nieto


Attention! Feel free to leave feedback.