Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mi
compadre
esta
muy
triste
pues
se
mira
el
corazón
y
Mein
Kumpel
ist
sehr
traurig,
denn
er
schaut
sich
sein
Herz
an
und
Lo
tiene
enmullejito
de
dolor.
er
hat
es
voller
Schmerz.
Mi
compadre
vive
el
cielo
y
el
infierno
del
amor,
Mein
Kumpel
erlebt
den
Himmel
und
die
Hölle
der
Liebe,
Dice
que
ama
y
no
es
amado
ese
es
el
quid
de
la
cuestión.
er
sagt,
er
liebt
und
wird
nicht
geliebt,
das
ist
der
Kern
der
Sache.
Cuando
a
mi
me
da
tabaco
mi
compadre
me
comenta
Wenn
er
mir
Tabak
gibt,
erzählt
mein
Kumpel
mir
Miraditas
agachadas
y
portazos
en
la
puerta,
von
gesenkten
Blicken
und
zugeschlagenen
Türen,
El
brillante
de
sus
ojos
siempre
fiel
delatador,
das
Leuchten
seiner
Augen,
immer
ein
treuer
Verräter,
Mi
compadre
tiene
sed
de
corazón.
mein
Kumpel
hat
Herzensdurst.
Mi
compadre
tiene
sed
de
corazón.
Mein
Kumpel
hat
Herzensdurst.
Mi
compadre
tiene
sed
de
corazón.
Mein
Kumpel
hat
Herzensdurst.
Mi
compadre
no
se
explica
donde
están
las
margaritas
Mein
Kumpel
kann
sich
nicht
erklären,
wo
die
Gänseblümchen
sind,
Que
alimentan
mariposas
que
guardó
en
su
barriguita,
die
Schmetterlinge
nähren,
die
er
in
seinem
Bauch
aufbewahrte,
De
su
fiel
adolescencia
un
buen
recuerdo
le
quedó.
von
seiner
treuen
Jugend
ist
ihm
eine
gute
Erinnerung
geblieben.
Mi
compadre
tiene
sed
de
corazón.
Mein
Kumpel
hat
Herzensdurst.
Mi
compadre
tiene
sed
de
corazón.
Mein
Kumpel
hat
Herzensdurst.
El
tiempo
la
estampita
milagrosa
que
te
da
Die
Zeit,
das
wundersame
Bildchen,
das
dir
De
sus
manos
una
posibilidad,
aus
ihren
Händen
eine
Möglichkeit
gibt,
Y
con
el
desparpajo
que
tu
tienes
und
mit
der
Unbekümmertheit,
die
du
hast,
De
dos
metro
la
zancada
mit
zwei
Metern
den
großen
Schritt,
Que
caminará
en
el
barrio
con
la
luna
'desatá'.
den
du
im
Viertel
mit
dem
entfesselten
Mond
gehen
wirst.
La
fatiga
que
pasamos
es
el
sello
infranqueable
Die
Müdigkeit,
die
wir
durchmachen,
ist
das
unüberwindliche
Siegel
De
la
dura
batallita,
gato
negro
del
instante,
des
harten
Kampfes,
schwarze
Katze
des
Augenblicks,
Como
lágrimas
de
hombre
que
se
resiste
a
caer
wie
Tränen
eines
Mannes,
der
sich
weigert
zu
fallen,
Mi
compadre
ha
sido
presa
del
ayer.
mein
Kumpel
ist
ein
Gefangener
der
Vergangenheit.
Mi
compadre
ha
sido
presa
del
ayer.
Mein
Kumpel
ist
ein
Gefangener
der
Vergangenheit.
Mi
compadre
tiene
sed
de
corazón.
Mein
Kumpel
hat
Herzensdurst.
Mi
compadre
tiene
sed
de
corazón.
Mein
Kumpel
hat
Herzensdurst.
Mi
compadre
tiene
sed
de
corazón.
Mein
Kumpel
hat
Herzensdurst.
Mi
compadre
tiene
sed
de
corazón.
Mein
Kumpel
hat
Herzensdurst.
Que
somos
muchas
veces
caballitos
de
mar,
Dass
wir
oft
wie
Seepferdchen
sind,
Nos
brincamos
y
queremos
perdurar
wir
springen
und
wollen
andauern,
Utópico
momento
de
desquicio
utopischer
Moment
des
Wahnsinns
Por
el
miedo
al
precipicio
aus
Angst
vor
dem
Abgrund,
A
ese
juego
tan
antiguo
de
caerse
y
levantar.
dieses
so
alte
Spiel
des
Fallens
und
Aufstehens.
Mi
compadre
tiene
sed
de
corazón.
Mein
Kumpel
hat
Herzensdurst.
Mi
compadre
tiene
sed
de
corazón.
Mein
Kumpel
hat
Herzensdurst.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alberto Romero Nieto
Album
Alegría!
date of release
06-11-2012
Attention! Feel free to leave feedback.