Albin de la Simone - Amour, Amitié - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Albin de la Simone - Amour, Amitié




Amour, Amitié
Love, Friendship
Mais elle a eu un seul amant
I hear she has had an old flame
Et ne se souvient plus du tout
She has completely forgotten
Du goût du baiser dans le cou.
The thrill of a kiss on her neck.
Elle me demande de l'embrasser,
She asks me to kiss her,
Je ne sais plus si c'est déplacé,
I am left wondering if it would be inappropriate,
Et je suis bien embarrassé,
Her request has me flummoxed,
Même juste comme ça un baiser.
Even just a small kiss.
Amour amitié, je ne sais pas
Love, friendship, I'm torn
Si par dépit ou par pitié
On whether out of spite or out of sympathy
Je franchirai cet océan
I will cross this ocean
Qui va de l'ami à l'amant.
Which separates a friend from a lover.
Il fait très chaud depuis une heure
It's been unusually warm for an hour
Mais elle a gardé son manteau
Yet she keeps her coat on
De peur que je lui voie la peau.
Lest I see her skin.
Ce qu'elle demande est redoutable
What she asks of me is formidable
Car parfois la bouche est capable
For sometimes a kiss
De faire frissonner et bien plus,
Can send shivers down the spine and more,
Cela elle ne s'en souvient plus.
Something she no longer remembers.
Amour amitié, je ne sais pas
Love, friendship, I'm torn
Si par dépit ou par pitié
On whether out of spite or out of sympathy
Je franchirai cet océan
I will cross this ocean
Qui va de l'ami à l'amant.
Which separates a friend from a lover.
Mais elle a eu un seul amant
I hear she has had an old flame
Et ne se souvient pas encore
And can't yet remember
Du corps qui se plie et se tord.
The body that folds and writhes.
Si elle a oublié les gestes
If she has forgotten the gestures
De cet amour raté du reste,
Of that failed love,
Elle se souvient par ailleurs
She does remember
Du coup de couteau dans le cœur.
The knife's thrust into her heart.
Amour amitié, je ne sais pas
Love, friendship, I'm torn
Si par dépit ou par pitié
On whether out of spite or out of sympathy
Je franchirai cet océan
I will cross this ocean
Qui va de l'ami à l'amant.
Which separates a friend from a lover.
Qui va de l'ami à l'amant.
Which separates a friend from a lover.





Writer(s): Pierre Ionel Vassiliu


Attention! Feel free to leave feedback.