Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na Primeira Manhã
Am ersten Morgen
Na
primeira
manhã
que
te
perdi
Am
ersten
Morgen,
an
dem
ich
dich
verlor
Acordei
mais
cansado
que
sozinho
Wachte
ich
mehr
erschöpft
auf
als
allein
Como
um
conde
falando
aos
passarinhos
Wie
ein
Graf,
der
mit
den
Vögeln
spricht
Como
uma
bumba-meu-boi
sem
capitão
Wie
ein
Bumba-meu-boi
ohne
Anführer
E
gemi
como
geme
o
arvoredo
Ich
stöhnte
wie
das
Ächzen
der
Bäume
Como
a
brisa
descendo
das
colinas
Wie
die
Brise,
die
die
Hügel
hinabweht
Como
quem
perde
o
prumo
e
desatina
Wie
einer,
der
den
Halt
verliert
und
durchdreht
Como
um
boi
no
meio
da
multidão
Wie
ein
Ochse
mitten
in
der
Menge
Na
segunda
manhã
que
te
perdi
Am
zweiten
Morgen,
an
dem
ich
dich
verlor
Era
tarde
demais
pra
ser
sozinho
War
es
zu
spät,
um
allein
zu
sein
Cruzei
ruas,
estradas
e
caminhos
Ich
durchquerte
Straßen,
Wege
und
Pfade
Como
um
carro
correndo
em
contramão
Wie
ein
Auto,
das
gegen
die
Richtung
fährt
Pelo
canto
da
boca
num
sussurro
In
einem
Flüstern
aus
dem
Mundwinkel
Fiz
um
canto
demente,
absurdo
Schuf
ich
ein
Lied,
wahnsinnig,
absurd
O
lamento
noturno
dos
viúvos
Die
nächtliche
Klage
der
Witwen
Como
um
gato
gemendo
no
porão
Wie
eine
Katze,
die
im
Keller
wimmert
Oh,
oh,
oh,
oh,
oh
Oh,
oh,
oh,
oh,
oh
E
na
segunda
manhã
que
te
perdi
Und
am
zweiten
Morgen,
an
dem
ich
dich
verlor
Era
tarde
demais
pra
ser
sozinho
War
es
zu
spät,
um
allein
zu
sein
Eu
cruzei
ruas,
estradas
e
caminhos
Ich
durchquerte
Straßen,
Wege
und
Pfade
Como
um
carro
correndo
em
contra-mão
Wie
ein
Auto,
das
gegen
die
Richtung
fährt
Pelo
canto
da
boca
num
sussurro
In
einem
Flüstern
aus
dem
Mundwinkel
Fiz
um
canto
demente,
absurdo
Schuf
ich
ein
Lied,
wahnsinnig,
absurd
O
lamento
noturno
dos
viúvos
Die
nächtliche
Klage
der
Witwen
Como
um
gato
gemendo
no
porão
Wie
eine
Katze,
die
im
Keller
wimmert
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Valenca Alceu Paiva
Attention! Feel free to leave feedback.