Aldebert - A Peu Près Tout - translation of the lyrics into German

A Peu Près Tout - Aldeberttranslation in German




A Peu Près Tout
So Ziemlich Alles
A peu près tout
So ziemlich alles
A peu près tout
So ziemlich alles
Est-ce que c'est ce petit sourire en coin
Ist es dieses kleine Lächeln im Mundwinkel
Qui se dessine quand je pose ma main
Das erscheint, wenn ich meine Hand auflege
Qui fait que l'éxistence parait plus légère?
Was das Dasein leichter erscheinen lässt?
Est-ce que c'est l'attente de ce train
Ist es das Warten auf diesen Zug
Qui te verra descendre demain matin
Aus dem du morgen früh aussteigen wirst
Qui fait que la distance parait secondaire?
Was die Entfernung zweitrangig erscheinen lässt?
Voilà ce qui nous métamorphose et nous
Das ist es, was uns verwandelt und uns
Fait passer de ronce à rose,
Von Dornen zu Rosen werden lässt,
La vraie vie c'est pas autre chose
Das wahre Leben ist nichts anderes
Voilà qui nous fait tenir debout,
Das ist es, was uns aufrecht hält,
Un peu de répit dans les remous,
Ein wenig Aufatmen im Trubel,
La vraie vie c'est à peu près tout
Das wahre Leben ist so ziemlich alles
A peu près tout
So ziemlich alles
A peu près tout
So ziemlich alles
Est-ce que c'est la colère qui s'agrippe,
Ist es der Zorn, der sich festklammert,
Le désir et l'envie qui soudain se frippent
Das Verlangen und die Lust, die plötzlich zerknittern
Qui fait que notre amour connait des galères
Was bewirkt, dass unsere Liebe Schwierigkeiten kennt?
Est-ce que c'est l'aigreur qui se dissippe
Ist es die Bitterkeit, die sich verzieht
Accompagné d'un baiser sur la lippe qui fait
Begleitet von einem Kuss auf die Lippe, der bewirkt
Que nous y croyons dur comme fer
Dass wir felsenfest daran glauben?
Voilà ce qui nous métamorphose et nous
Das ist es, was uns verwandelt und uns
Fait passer de ronce à rose,
Von Dornen zu Rosen werden lässt,
La vraie vie c'est pas autre chose
Das wahre Leben ist nichts anderes
Voilà qui nous fait tenir debout,
Das ist es, was uns aufrecht hält,
Un peu de répit dans les remous,
Ein wenig Aufatmen im Trubel,
La vraie vie c'est à peu près tout
Das wahre Leben ist so ziemlich alles
A peu près tout
So ziemlich alles
A peu près tout
So ziemlich alles
Est-ce que c'est le chagrin qui détale,
Ist es der Kummer, der Reißaus nimmt,
Une déclaration d'amour par voie postale,
Eine Liebeserklärung per Post,
Qui fait que l'existence parrait moins amère
Was das Dasein weniger bitter erscheinen lässt?
Est-ce que c'est ce texto tout à l'heure
Ist es diese SMS von vorhin
M'annonçant l'arrivée d'un petit baigneur
Die mir die Ankunft eines kleinen Badegastes ankündigt
Qui fait que cette histoire nous est familière
Was bewirkt, dass uns diese Geschichte vertraut ist?
Voilà ce qui nous métamorphose et nous
Das ist es, was uns verwandelt und uns
Fait passer de ronce à rose,
Von Dornen zu Rosen werden lässt,
La vraie vie c'est pas autre chose
Das wahre Leben ist nichts anderes
Voilà qui nous fait tenir debout,
Das ist es, was uns aufrecht hält,
Un peu de répit dans les remous,
Ein wenig Aufatmen im Trubel,
La vraie vie c'est à peu près tout
Das wahre Leben ist so ziemlich alles
A peu près tout
So ziemlich alles
A peu près tout
So ziemlich alles
A peu près tout
So ziemlich alles





Writer(s): Aldebert


Attention! Feel free to leave feedback.