Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paquetá, Dezembro de 56
Paquetá, Dezember '56
Paquetá,
dezembro
de
56
Paquetá,
Dezember
'56
Vocês
não
lembram
Ihr
erinnert
euch
nicht,
Mädels
Meninos
eu
vi
uma
cabocla
chamada
Eucy
Ich
sah
eine
Einheimische
namens
Eucy
Ai
nem
no
Taiti
Ach,
nicht
mal
auf
Tahiti
Boca
machucada,
olhar
coquete,
mãos
de
fada
Verletzter
Mund,
koketter
Blick,
geschickte
Hände
Que
apaixonaram
o
Roque
da
charrete
numa
serenata
enluarada
Die
Roque
von
der
Kutsche
in
einer
Mondscheinserenade
verliebten
Mas
o
amor
de
dois
passou
a
ser
de
três
Aber
die
Liebe
der
beiden
wurde
zur
Liebe
der
drei
Um
tal
Nandinho
que
falava
inglês
Ein
gewisser
Nandinho,
der
Englisch
sprach
Disse
I
love
you,
Eucy
achou
demais
Sagte
"I
love
you",
Eucy
fand
es
toll
O
Roque
enlouqueceu
Roque
wurde
verrückt
E
nadou
pra
Brocóio
quando
a
lua
se
escondeu
Und
schwamm
nach
Brocóio,
als
der
Mond
sich
versteckte
Só
no
dia
de
São
Roque,
o
Roque
apareceu
Erst
am
Tag
des
Heiligen
Rochus
erschien
Roque
Diz
a
lenda
o
corpo
estava
conservado
Die
Legende
besagt,
dass
der
Körper
konserviert
war
O
céu
todo
estrelado
na
noite
de
Jasmins
Der
ganze
Himmel
voller
Sterne
in
der
Nacht
der
Jasmine
Junto
à
beira
mar
se
despediu
do
morto
Am
Meeresufer
verabschiedete
man
sich
vom
Toten
À
escolta
de
mil
botos,
sereias
e
marlins
In
Begleitung
von
tausend
Tümmlern,
Sirenen
und
Marlinen
Uma
vela
azul
ardeu
no
oratório,
no
altar
do
preventório
Eine
blaue
Kerze
brannte
im
Oratorium,
auf
dem
Altar
des
Sanatoriums
Onde
Eucy
orou
e
se
matou
Wo
Eucy
betete
und
sich
umbrachte
Ah,
triste
destino
desses
dois
amantes
Ach,
welch
trauriges
Schicksal
dieser
beiden
Liebenden
Perderam
a
vida
toda
por
instantes
Sie
verloren
ihr
ganzes
Leben
für
Augenblicke
Que
o
prazer
jamais
justificou
Die
das
Vergnügen
niemals
rechtfertigte
Ah,
o
que
eu
me
lembro
pode
não
ter
sido
Ach,
woran
ich
mich
erinnere,
ist
vielleicht
nicht
so
gewesen
Tão
fielmente
o
fato
acontecido
So
getreu
dem
tatsächlichen
Geschehen
Essa
é
a
sina
que
assassina
e
salva
qualquer
narrador
Dies
ist
das
Schicksal,
das
jeden
Erzähler
ermordet
und
rettet
Pois
talvez
Eucy
não
fosse
linda
nem
tão
pura
Denn
vielleicht
war
Eucy
weder
schön
noch
so
rein
E
o
Roque
fosse
um
chato,
um
mala,
um
indiscreto
Und
Roque
war
ein
Langweiler,
ein
Idiot,
ein
Aufdringlicher
E
o
tal
Nandinho
até
analfabeto
Und
dieser
Nandinho
sogar
ein
Analphabet
Mas
não
tem
importância,
a
vida
é
uma
festa
Aber
das
ist
nicht
wichtig,
das
Leben
ist
ein
Fest
Eu
quis
apenas
cantar
a
seresta
Ich
wollte
nur
die
Serenade
singen
E
fumei
do
preto,
e
bebi
uns
tragos
do
escocês
Und
rauchte
vom
Schwarzen
und
trank
ein
paar
Schlucke
vom
Schotten
Vocês
não
precisam
acreditar
Ihr
müsst
nicht
glauben
Que
um
dia
aconteceu
tanto
em
Paquetá,
dezembro
de
56
Dass
eines
Tages
so
viel
in
Paquetá
geschah,
Dezember
'56
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Aldir Blanc Mendes
Attention! Feel free to leave feedback.