Aldir Blanc - Paquetá, Dezembro de 56 - translation of the lyrics into German

Paquetá, Dezembro de 56 - Aldir Blanctranslation in German




Paquetá, Dezembro de 56
Paquetá, Dezember '56
Paquetá, dezembro de 56
Paquetá, Dezember '56
Vocês não lembram
Ihr erinnert euch nicht, Mädels
Meninos eu vi uma cabocla chamada Eucy
Ich sah eine Einheimische namens Eucy
Ai nem no Taiti
Ach, nicht mal auf Tahiti
Boca machucada, olhar coquete, mãos de fada
Verletzter Mund, koketter Blick, geschickte Hände
Que apaixonaram o Roque da charrete numa serenata enluarada
Die Roque von der Kutsche in einer Mondscheinserenade verliebten
Mas o amor de dois passou a ser de três
Aber die Liebe der beiden wurde zur Liebe der drei
Um tal Nandinho que falava inglês
Ein gewisser Nandinho, der Englisch sprach
Disse I love you, Eucy achou demais
Sagte "I love you", Eucy fand es toll
O Roque enlouqueceu
Roque wurde verrückt
E nadou pra Brocóio quando a lua se escondeu
Und schwamm nach Brocóio, als der Mond sich versteckte
no dia de São Roque, o Roque apareceu
Erst am Tag des Heiligen Rochus erschien Roque
Diz a lenda o corpo estava conservado
Die Legende besagt, dass der Körper konserviert war
O céu todo estrelado na noite de Jasmins
Der ganze Himmel voller Sterne in der Nacht der Jasmine
Junto à beira mar se despediu do morto
Am Meeresufer verabschiedete man sich vom Toten
À escolta de mil botos, sereias e marlins
In Begleitung von tausend Tümmlern, Sirenen und Marlinen
Uma vela azul ardeu no oratório, no altar do preventório
Eine blaue Kerze brannte im Oratorium, auf dem Altar des Sanatoriums
Onde Eucy orou e se matou
Wo Eucy betete und sich umbrachte
Ah, triste destino desses dois amantes
Ach, welch trauriges Schicksal dieser beiden Liebenden
Perderam a vida toda por instantes
Sie verloren ihr ganzes Leben für Augenblicke
Que o prazer jamais justificou
Die das Vergnügen niemals rechtfertigte
Ah, o que eu me lembro pode não ter sido
Ach, woran ich mich erinnere, ist vielleicht nicht so gewesen
Tão fielmente o fato acontecido
So getreu dem tatsächlichen Geschehen
Essa é a sina que assassina e salva qualquer narrador
Dies ist das Schicksal, das jeden Erzähler ermordet und rettet
Pois talvez Eucy não fosse linda nem tão pura
Denn vielleicht war Eucy weder schön noch so rein
E o Roque fosse um chato, um mala, um indiscreto
Und Roque war ein Langweiler, ein Idiot, ein Aufdringlicher
E o tal Nandinho até analfabeto
Und dieser Nandinho sogar ein Analphabet
Mas não tem importância, a vida é uma festa
Aber das ist nicht wichtig, das Leben ist ein Fest
Eu quis apenas cantar a seresta
Ich wollte nur die Serenade singen
E fumei do preto, e bebi uns tragos do escocês
Und rauchte vom Schwarzen und trank ein paar Schlucke vom Schotten
Vocês não precisam acreditar
Ihr müsst nicht glauben
Que um dia aconteceu tanto em Paquetá, dezembro de 56
Dass eines Tages so viel in Paquetá geschah, Dezember '56





Writer(s): Aldir Blanc Mendes


Attention! Feel free to leave feedback.