Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aí
Nei,
essa
vai
pra
Valmir
Gato
Manso
Ach
Nei,
das
hier
ist
für
Valmir
Gato
Manso
Amei
uma
enfermeira
do
Salgado
Filho
Ich
liebte
eine
Krankenschwester
aus
dem
Salgado
Filho
Paixão
passageira,
sem
charme
nem
brilho
Eine
flüchtige
Leidenschaft,
ohne
Charme
oder
Glanz
Roteiro
batido,
romance
na
tarde
Ein
abgedroschenes
Drehbuch,
eine
Romanze
am
Nachmittag
E
aí,
numa
seresta
na
Dois
de
Dezembro
Und
dann,
bei
einer
Serenade
in
der
Dois
de
Dezembro
Me
perguntaram
por
ela
nem
lembro
Fragte
man
mich
nach
ihr,
ich
erinnere
mich
nicht
einmal
Eu
respondi
com
um
sorriso
covarde
Ich
antwortete
mit
einem
feigen
Lächeln
Ouvi,
que
bofetada
morreu
duas
vezes
Ich
hörte,
wie
Ohrfeige
zweimal
starb
Uma
aqui
e
agora,
a
outra
há
seis
meses
Einmal
hier
und
jetzt,
das
andere
Mal
vor
sechs
Monaten
Balbuciei
morrida
ou
matada?
Stammelte
ich:
Gestorben
oder
getötet?
Depende
do
seu
conceito
de
assassinato
Kommt
auf
Ihre
Definition
von
Mord
an
Um
pobre
amor
não
é
amor
barato
Eine
arme
Liebe
ist
keine
billige
Liebe
Quem
fala
de
tudo
não
sabe
de
nada
Wer
über
alles
spricht,
weiß
nichts
Na
rua
do
Tijolo,
bloco
5,
aquele
de
esquina
In
der
Rua
do
Tijolo,
Block
5,
der
an
der
Ecke
Morou
uma
enfermeira
com
a
chama
vital
de
Ana
Karenina
Wohnte
eine
Krankenschwester
mit
der
Lebensflamme
einer
Anna
Karenina
Dirá
um
dodói
que
Tolstói
era
chuva
demais
pra
tão
pouca
planta
Ein
Verrückter
wird
sagen,
Tolstoi
war
zu
viel
Regen
für
so
wenig
Pflanze
Ô
trouxa,
heroínas
sem
par
podem
brotar
na
Rússia
ou
lá
em
Água
Santa
Du
Idiot,
einzigartige
Heldinnen
können
in
Russland
oder
in
Água
Santa
entstehen
Aquela
mulher
que
dosava
o
soro
nas
veias
dos
agonizantes
Diese
Frau,
die
das
Serum
in
die
Venen
der
Sterbenden
dosierte
Não
teve
sequer
um
calmante
pra
dor
sem
remédio
que
aflige
os
amantes
Hatte
nicht
einmal
ein
Beruhigungsmittel
für
den
unheilbaren
Schmerz,
der
Liebende
quält
Por
mais
que
a
literatura
celebre
figuras
em
vã
fantasia
So
sehr
die
Literatur
auch
Figuren
in
eitler
Fantasie
feiert
Ninguém
foi
mais
nobre
que
a
pobre
da
Enfermaria
Niemand
war
edler
als
die
Arme
von
der
Krankenstation
Na
rua
do
Tijolo,
bloco
5,
aquele
de
esquina
In
der
Rua
do
Tijolo,
Block
5,
der
an
der
Ecke
Morou
uma
enfermeira
com
a
chama
vital
de
Ana
Karenina
Wohnte
eine
Krankenschwester
mit
der
Lebensflamme
einer
Anna
Karenina
Dirá
um
dodói
que
Tolstói
era
chuva
demais
pra
tão
pouca
planta
Ein
Verrückter
wird
sagen,
Tolstoi
war
zu
viel
Regen
für
so
wenig
Pflanze
Ô
trouxa,
heroínas
sem
par
podem
brotar
na
Rússia
ou
lá
em
Água
Santa
Du
Idiot,
einzigartige
Heldinnen
können
in
Russland
oder
in
Água
Santa
entstehen
Aquela
mulher
que
dosava
o
soro
nas
veias
dos
agonizantes
Diese
Frau,
die
das
Serum
in
die
Venen
der
Sterbenden
dosierte
Não
teve
sequer
um
calmante
pra
dor
sem
remédio
que
aflige
os
amantes
Hatte
nicht
einmal
ein
Beruhigungsmittel
für
den
unheilbaren
Schmerz,
der
Liebende
quält
Por
mais
que
a
literatura
celebre
figuras
em
vã
fantasia
So
sehr
die
Literatur
auch
Figuren
in
eitler
Fantasie
feiert
Ninguém
foi
mais
nobre
que
a
Pobre
da
Enfermaria
Niemand
war
edler
als
die
Arme
von
der
Krankenstation
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Aldir Blanc, Jayme Vignoli
Attention! Feel free to leave feedback.