Aldir Blanc - Lupicinia - translation of the lyrics into German

Lupicinia - Aldir Blanctranslation in German




Lupicinia
Lupicinia
Nei, essa vai pra Valmir Gato Manso
Ach Nei, das hier ist für Valmir Gato Manso
Amei uma enfermeira do Salgado Filho
Ich liebte eine Krankenschwester aus dem Salgado Filho
Paixão passageira, sem charme nem brilho
Eine flüchtige Leidenschaft, ohne Charme oder Glanz
Roteiro batido, romance na tarde
Ein abgedroschenes Drehbuch, eine Romanze am Nachmittag
E aí, numa seresta na Dois de Dezembro
Und dann, bei einer Serenade in der Dois de Dezembro
Me perguntaram por ela nem lembro
Fragte man mich nach ihr, ich erinnere mich nicht einmal
Eu respondi com um sorriso covarde
Ich antwortete mit einem feigen Lächeln
Ouvi, que bofetada morreu duas vezes
Ich hörte, wie Ohrfeige zweimal starb
Uma aqui e agora, a outra seis meses
Einmal hier und jetzt, das andere Mal vor sechs Monaten
Balbuciei morrida ou matada?
Stammelte ich: Gestorben oder getötet?
Depende do seu conceito de assassinato
Kommt auf Ihre Definition von Mord an
Um pobre amor não é amor barato
Eine arme Liebe ist keine billige Liebe
Quem fala de tudo não sabe de nada
Wer über alles spricht, weiß nichts
Na rua do Tijolo, bloco 5, aquele de esquina
In der Rua do Tijolo, Block 5, der an der Ecke
Morou uma enfermeira com a chama vital de Ana Karenina
Wohnte eine Krankenschwester mit der Lebensflamme einer Anna Karenina
Dirá um dodói que Tolstói era chuva demais pra tão pouca planta
Ein Verrückter wird sagen, Tolstoi war zu viel Regen für so wenig Pflanze
Ô trouxa, heroínas sem par podem brotar na Rússia ou em Água Santa
Du Idiot, einzigartige Heldinnen können in Russland oder in Água Santa entstehen
Aquela mulher que dosava o soro nas veias dos agonizantes
Diese Frau, die das Serum in die Venen der Sterbenden dosierte
Não teve sequer um calmante pra dor sem remédio que aflige os amantes
Hatte nicht einmal ein Beruhigungsmittel für den unheilbaren Schmerz, der Liebende quält
Por mais que a literatura celebre figuras em fantasia
So sehr die Literatur auch Figuren in eitler Fantasie feiert
Ninguém foi mais nobre que a pobre da Enfermaria
Niemand war edler als die Arme von der Krankenstation
Na rua do Tijolo, bloco 5, aquele de esquina
In der Rua do Tijolo, Block 5, der an der Ecke
Morou uma enfermeira com a chama vital de Ana Karenina
Wohnte eine Krankenschwester mit der Lebensflamme einer Anna Karenina
Dirá um dodói que Tolstói era chuva demais pra tão pouca planta
Ein Verrückter wird sagen, Tolstoi war zu viel Regen für so wenig Pflanze
Ô trouxa, heroínas sem par podem brotar na Rússia ou em Água Santa
Du Idiot, einzigartige Heldinnen können in Russland oder in Água Santa entstehen
Aquela mulher que dosava o soro nas veias dos agonizantes
Diese Frau, die das Serum in die Venen der Sterbenden dosierte
Não teve sequer um calmante pra dor sem remédio que aflige os amantes
Hatte nicht einmal ein Beruhigungsmittel für den unheilbaren Schmerz, der Liebende quält
Por mais que a literatura celebre figuras em fantasia
So sehr die Literatur auch Figuren in eitler Fantasie feiert
Ninguém foi mais nobre que a Pobre da Enfermaria
Niemand war edler als die Arme von der Krankenstation





Writer(s): Aldir Blanc, Jayme Vignoli


Attention! Feel free to leave feedback.