Lyrics and translation Aldir Blanc - Lupicinia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aí
Nei,
essa
vai
pra
Valmir
Gato
Manso
Эй,
Ней,
эта
— для
Валмира
Гато
Мансу
Amei
uma
enfermeira
do
Salgado
Filho
Я
любил
медсестру
из
Салгаду
Филью,
Paixão
passageira,
sem
charme
nem
brilho
Мимолётная
страсть,
без
шарма,
без
лоска.
Roteiro
batido,
romance
na
tarde
Банальный
сюжет,
роман
на
закате...
E
aí,
numa
seresta
na
Dois
de
Dezembro
И
вот,
на
серенаде
на
Дойс-де-Десембру
Me
perguntaram
por
ela
nem
lembro
Меня
о
ней
спросили
— я
и
не
вспомнил,
Eu
respondi
com
um
sorriso
covarde
Лишь
улыбнулся
трусливо
в
ответ.
Ouvi,
que
bofetada
morreu
duas
vezes
Сказали:
«Вот
те
на!
Да
она
ж
умерла
дважды:
Uma
aqui
e
agora,
a
outra
há
seis
meses
Сейчас
— и
полгода
назад».
Balbuciei
morrida
ou
matada?
Пробормотал:
«Умерла?
Или
убита?»
Depende
do
seu
conceito
de
assassinato
«Зависит,
как
понимать
убийство.
Um
pobre
amor
não
é
amor
barato
Бедная
любовь
— не
дешёвка
на
рынке,
Quem
fala
de
tudo
não
sabe
de
nada
Кто
говорит
обо
всём,
не
знает
о
главном».
Na
rua
do
Tijolo,
bloco
5,
aquele
de
esquina
На
улице
Тижолу,
дом
пять,
тот,
что
угловой,
Morou
uma
enfermeira
com
a
chama
vital
de
Ana
Karenina
Жила
медсестра
с
огнём
Анны
Карениной,
Dirá
um
dodói
que
Tolstói
era
chuva
demais
pra
tão
pouca
planta
Скажет
какой-нибудь
умник:
«Толстой
— это
ливень
для
хилого
кустика».
Ô
trouxa,
heroínas
sem
par
podem
brotar
na
Rússia
ou
lá
em
Água
Santa
Эх,
простак!
Несравненные
героини
могут
родиться
и
в
России,
и
там,
в
Агуа-Санте.
Aquela
mulher
que
dosava
o
soro
nas
veias
dos
agonizantes
Та
женщина,
что
отмеряла
капли
лекарства
в
вены
умирающих,
Não
teve
sequer
um
calmante
pra
dor
sem
remédio
que
aflige
os
amantes
Не
нашла
себе
и
капли
успокоительного
от
боли
неизлечимой,
что
томит
любовников.
Por
mais
que
a
literatura
celebre
figuras
em
vã
fantasia
Пусть
даже
литература
превозносит
фигуры
в
напрасной
фантазии,
Ninguém
foi
mais
nobre
que
a
pobre
da
Enfermaria
Никто
не
был
благороднее
бедняжки
из
лазарета.
Na
rua
do
Tijolo,
bloco
5,
aquele
de
esquina
На
улице
Тижолу,
дом
пять,
тот,
что
угловой,
Morou
uma
enfermeira
com
a
chama
vital
de
Ana
Karenina
Жила
медсестра
с
огнём
Анны
Карениной,
Dirá
um
dodói
que
Tolstói
era
chuva
demais
pra
tão
pouca
planta
Скажет
какой-нибудь
умник:
«Толстой
— это
ливень
для
хилого
кустика».
Ô
trouxa,
heroínas
sem
par
podem
brotar
na
Rússia
ou
lá
em
Água
Santa
Эх,
простак!
Несравненные
героини
могут
родиться
и
в
России,
и
там,
в
Агуа-Санте.
Aquela
mulher
que
dosava
o
soro
nas
veias
dos
agonizantes
Та
женщина,
что
отмеряла
капли
лекарства
в
вены
умирающих,
Não
teve
sequer
um
calmante
pra
dor
sem
remédio
que
aflige
os
amantes
Не
нашла
себе
и
капли
успокоительного
от
боли
неизлечимой,
что
томит
любовников.
Por
mais
que
a
literatura
celebre
figuras
em
vã
fantasia
Пусть
даже
литература
превозносит
фигуры
в
напрасной
фантазии,
Ninguém
foi
mais
nobre
que
a
Pobre
da
Enfermaria
Никто
не
был
благороднее
бедняжки
из
лазарета.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Aldir Blanc, Jayme Vignoli
Attention! Feel free to leave feedback.