Aldir Blanc - Lupicinia - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Aldir Blanc - Lupicinia




Lupicinia
Лупициния
Nei, essa vai pra Valmir Gato Manso
Эй, Ней, эта для Валмира Гато Мансу
Amei uma enfermeira do Salgado Filho
Я любил медсестру из Салгаду Филью,
Paixão passageira, sem charme nem brilho
Мимолётная страсть, без шарма, без лоска.
Roteiro batido, romance na tarde
Банальный сюжет, роман на закате...
E aí, numa seresta na Dois de Dezembro
И вот, на серенаде на Дойс-де-Десембру
Me perguntaram por ela nem lembro
Меня о ней спросили я и не вспомнил,
Eu respondi com um sorriso covarde
Лишь улыбнулся трусливо в ответ.
Ouvi, que bofetada morreu duas vezes
Сказали: «Вот те на! Да она ж умерла дважды:
Uma aqui e agora, a outra seis meses
Сейчас и полгода назад».
Balbuciei morrida ou matada?
Пробормотал: «Умерла? Или убита?»
Depende do seu conceito de assassinato
«Зависит, как понимать убийство.
Um pobre amor não é amor barato
Бедная любовь не дешёвка на рынке,
Quem fala de tudo não sabe de nada
Кто говорит обо всём, не знает о главном».
Na rua do Tijolo, bloco 5, aquele de esquina
На улице Тижолу, дом пять, тот, что угловой,
Morou uma enfermeira com a chama vital de Ana Karenina
Жила медсестра с огнём Анны Карениной,
Dirá um dodói que Tolstói era chuva demais pra tão pouca planta
Скажет какой-нибудь умник: «Толстой это ливень для хилого кустика».
Ô trouxa, heroínas sem par podem brotar na Rússia ou em Água Santa
Эх, простак! Несравненные героини могут родиться и в России, и там, в Агуа-Санте.
Aquela mulher que dosava o soro nas veias dos agonizantes
Та женщина, что отмеряла капли лекарства в вены умирающих,
Não teve sequer um calmante pra dor sem remédio que aflige os amantes
Не нашла себе и капли успокоительного от боли неизлечимой, что томит любовников.
Por mais que a literatura celebre figuras em fantasia
Пусть даже литература превозносит фигуры в напрасной фантазии,
Ninguém foi mais nobre que a pobre da Enfermaria
Никто не был благороднее бедняжки из лазарета.
Na rua do Tijolo, bloco 5, aquele de esquina
На улице Тижолу, дом пять, тот, что угловой,
Morou uma enfermeira com a chama vital de Ana Karenina
Жила медсестра с огнём Анны Карениной,
Dirá um dodói que Tolstói era chuva demais pra tão pouca planta
Скажет какой-нибудь умник: «Толстой это ливень для хилого кустика».
Ô trouxa, heroínas sem par podem brotar na Rússia ou em Água Santa
Эх, простак! Несравненные героини могут родиться и в России, и там, в Агуа-Санте.
Aquela mulher que dosava o soro nas veias dos agonizantes
Та женщина, что отмеряла капли лекарства в вены умирающих,
Não teve sequer um calmante pra dor sem remédio que aflige os amantes
Не нашла себе и капли успокоительного от боли неизлечимой, что томит любовников.
Por mais que a literatura celebre figuras em fantasia
Пусть даже литература превозносит фигуры в напрасной фантазии,
Ninguém foi mais nobre que a Pobre da Enfermaria
Никто не был благороднее бедняжки из лазарета.





Writer(s): Aldir Blanc, Jayme Vignoli


Attention! Feel free to leave feedback.