Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Come
si
fa
Wie
macht
man
das
A
cacciar
via
da
noi
Um
von
uns
zu
vertreiben
Spasmi
di
una
ipotetica
isola
dentro
la
mente
Krämpfe
einer
hypothetischen
Insel
im
Kopf
Non
ha
confini
ma
Keine
Grenzen
hat,
aber
Si
vuol
fermare
per
poterla
vivere
interamente
Anhalten
will,
um
es
vollständig
leben
zu
können
Amori
di
rimpasto
che
Ersatzlieben,
die
L'orgoglio
tiene
stretto
a
se
Der
Stolz
fest
an
sich
hält
E
li
racchiude
in
una
serratura
ermetica
Und
sie
in
einem
hermetischen
Schloss
einschließt
Solo
una
chiave
li
aprirà
Nur
ein
Schlüssel
wird
sie
öffnen
Ma
quando
fuori
li
fa
scappar
Aber
wenn
er
sie
nach
draußen
entkommen
lässt
In
un
mare
di
indecisioni
vanno
ad
annaspar
In
einem
Meer
von
Unentschlossenheit
kämpfen
müssen
Come
si
fa
Wie
macht
man
das
Come
si
fa
Wie
macht
man
das
A
rallentare
le
nostre
indomabili
velocità
Unsere
unbezähmbaren
Geschwindigkeiten
zu
verlangsamen
E
la
nostra
voglia
di
sapere
Und
unser
Verlangen
zu
wissen
L'impazienza
di
voler
capire
Die
Ungeduld,
verstehen
zu
wollen
Sedativo
precoce
delle
curiosità
Frühzeitiges
Beruhigungsmittel
der
Neugierde
Come
si
fa
Wie
macht
man
das
Come
si
fa
Wie
macht
man
das
Poter
resistere
agli
stimoli
delle
competitività
Den
Reizen
des
Wettbewerbsdrangs
widerstehen
zu
können
Nel
voler
scavalcare
ogni
volta
Immer
wieder
überwinden
zu
wollen
Le
potenti
onde
di
quel
grande
mar
Die
mächtigen
Wellen
jenes
großen
Meeres
Dove
gli
ingorghi
d'acqua
Wo
die
Wasserstrudel
Son
l'ambiguità.
Die
Zweideutigkeit
sind.
Come
si
fa
Wie
macht
man
das
A
farsi
scudo
in
noi
Sich
in
uns
einen
Schild
zu
machen
Pavoneggiandoci
compiaciutissimi
agli
occhi
degli
altri
Indem
wir
uns
selbstgefällig
vor
den
Augen
der
anderen
brüsten
E
rimanere
aggomitolati
poi
Und
dann
zusammengerollt
zu
bleiben
In
una
rete
rete
fittissima
senza
trovare
dei
filtri
In
einem
sehr
dichten
Netz,
ohne
Auswege
zu
finden
Ma
una
nave
di
lì
passerà
Aber
ein
Schiff
wird
dort
vorbeifahren
Nel
mare
dove
si
deve
annaspar
Im
Meer,
wo
man
ums
Überleben
kämpft
E
ci
si
aggrappa
ad
essa
senza
Und
man
klammert
sich
daran
ohne
Minimi
scrupoli
Die
geringsten
Skrupel
E'
tanto
bella
dentro
che
Es
ist
innen
so
schön,
dass
Quando
ci
siamo
viene
da
sé
Wenn
wir
drin
sind,
kommt
von
selbst
La
netta
affermazione:
"ma
questo
è
un
posto
da
re"
Die
klare
Feststellung:
"Aber
das
ist
ein
Platz
für
einen
König"
La
nave
va
Das
Schiff
fährt
Dove
è
passata
una
volta
ormai
non
ritorna
più
Wo
es
einmal
vorbeigefahren
ist,
kehrt
es
nicht
mehr
zurück
E
si
scopre
inesorabilmente
Und
man
entdeckt
unaufhaltsam
Una
gioia
sempre
più
costante
Eine
immer
beständigere
Freude
Nel
trovare
in
altri
le
nostre
affinità
Darin,
in
anderen
unsere
Seelenverwandtschaft
zu
finden
La
nave
va
Das
Schiff
fährt
Com'è
lucente
l'azzurro
di
questa
tranquillità
Wie
leuchtend
ist
das
Blau
dieser
Ruhe
Esperienze
che
ti
piombano
addosso
sempre
in
enorme
quantità
Erfahrungen,
die
immer
in
enormer
Menge
auf
dich
einstürzen
Non
sono
che
coralli
da
riseminar
Sind
nichts
als
Korallen,
neu
auszusäen
La
nave
va
Das
Schiff
fährt
E
porta
sempre
i
gitanti
di
ogni
nazionalità
Und
es
trägt
immer
die
Reisenden
jeder
Nationalität
E
il
calore
che
qui
vi
si
fonde
Und
die
Wärme,
die
hier
verschmilzt
Scalda
anche
al
di
fuori
le
onde
Wärmt
auch
draußen
die
Wellen
Che
continuano
incessantemente
a
rumoreggiar.
Die
unaufhörlich
weiter
rauschen.
La
nave
va
Das
Schiff
fährt
E
quando
poi
Und
wenn
dann
Verrà
il
giorno
in
cui
essa
si
fermerà
Der
Tag
kommt,
an
dem
es
anhalten
wird
Potrò
scendere
anch'io
Werde
auch
ich
aussteigen
können
Liberato
da
spine
di
dubbi
e
perplessità
Befreit
von
den
Dornen
der
Zweifel
und
der
Ratlosigkeit
E
il
mio
cuor
Und
mein
Herz
Col
sangue
amore
anche
Wird
auch
mit
Liebesblut
Potrà
spruzzar...
Versprühen
können...
...potrò
scendere
anch'io
...werde
auch
ich
aussteigen
können
Liberato
da
spine
di
dubbi
e
perplessità
Befreit
von
den
Dornen
der
Zweifel
und
der
Ratlosigkeit
E
il
mio
cuor
Und
mein
Herz
Col
sangue
amore
anche
Wird
auch
mit
Liebesblut
Potrà
spruzzar...
Versprühen
können...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Aleandro Baldi
Attention! Feel free to leave feedback.