Lyrics and translation Alec Benjamin - 黑色领结 (Nuance) [feat. 陈婧霏]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
黑色领结 (Nuance) [feat. 陈婧霏]
Черный галстук-бабочка (Оттенок) [при участии Чэнь Цзинфэй]
鏡子中的男人
有一點陌生
Мужчина
в
зеркале
немного
чужой,
穿著無趣平整
面容還算有精神
Одетый
в
скучный,
опрятный
костюм,
с
довольно
бодрым
лицом.
走過閃爍的路燈
匆匆忙忙的人
Прохожу
мимо
мерцающих
фонарей,
спешащих
людей,
和我擦肩而過
面無表情
穿過黃昏
Они
проходят
мимо
меня
с
пустыми
лицами,
сквозь
сумерки.
就這樣吧
就這樣吧
戴上領結不用害怕
Так
и
быть,
так
и
быть,
надень
галстук-бабочку,
не
бойся,
是黑色領結
帶走稚嫩和天真
Черный
галстук-бабочка,
уносящий
наивность
и
невинность.
我的眼睛
曾看得清
Мои
глаза
когда-то
видели
ясно,
天空陰晴的細微表情
Едва
уловимые
выражения
пасмурного
и
солнечного
неба,
我的耳朵
曾聽得清
Мои
уши
когда-то
слышали
ясно,
風的心情在高低飛行
Настроение
ветра,
летящего
высоко
и
низко.
可如今
我不再
是那麼肯定
Но
теперь
я
уже
не
так
уверен,
努力過
的結果
若只是幻影
Что,
если
результат
всех
моих
усилий
— просто
иллюзия?
該怎麼說
這個世界
Что
сказать,
этот
мир
它一直都將會轉個不停
Он
всегда
будет
продолжать
вращаться,
不需要
看太清
Не
нужно
видеть
слишком
ясно.
鏡子中的男人
越來越陌生
Мужчина
в
зеркале
становится
все
более
чужим,
舉止無聊煩悶
說話打不起精神
Скучные,
надоедливые
движения,
безжизненная
речь,
那些青春舊日美夢
流失在歲月中
Те
юношеские
мечты,
ушедшие
в
прошлое,
忘不掉的傷痕
讓人學會真假不分
Незабываемые
шрамы,
научившие
не
различать
правду
и
ложь.
就這樣吧
就這樣吧
戴上領結不用害怕
Так
и
быть,
так
и
быть,
надень
галстук-бабочку,
не
бойся,
是黑色領結
帶走稚嫩和天真
Черный
галстук-бабочка,
уносящий
наивность
и
невинность.
我的眼睛
曾看得清
Мои
глаза
когда-то
видели
ясно,
天空陰晴的細微表情
Едва
уловимые
выражения
пасмурного
и
солнечного
неба,
我的耳朵
曾聽得清
Мои
уши
когда-то
слышали
ясно,
風的心情在高低飛行
Настроение
ветра,
летящего
высоко
и
низко.
可如今
我不再
是那麼肯定
Но
теперь
я
уже
не
так
уверен,
努力過
的結果
若只是幻影
Что,
если
результат
всех
моих
усилий
— просто
иллюзия?
該怎麼說
這個世界
Что
сказать,
этот
мир
它一直都將會轉個不停
Он
всегда
будет
продолжать
вращаться,
不需要
看太清
Не
нужно
видеть
слишком
ясно.
我們都曾經高談闊論
Мы
все
когда-то
много
говорили
о
том,
要如何度過這一生
Как
прожить
эту
жизнь,
可在成人世界的入口
Но
у
входа
во
взрослый
мир
只看見一扇灰色的門
Видна
только
серая
дверь,
只看見一扇灰色的門
Видна
только
серая
дверь.
我的眼睛
曾看得清
Мои
глаза
когда-то
видели
ясно,
天空陰晴的細微表情
Едва
уловимые
выражения
пасмурного
и
солнечного
неба,
我的耳朵
曾聽得清
Мои
уши
когда-то
слышали
ясно,
風的心情在高低飛行
Настроение
ветра,
летящего
высоко
и
низко.
可如今
我不再
是那麼肯定
Но
теперь
я
уже
не
так
уверен,
努力過
的結果
若只是幻影
Что,
если
результат
всех
моих
усилий
— просто
иллюзия?
該怎麼說
這個世界
Что
сказать,
этот
мир
它一直都將會轉個不停
Он
всегда
будет
продолжать
вращаться,
不需要
看太清
Не
нужно
видеть
слишком
ясно.
Da-la-la-dam-dam
Да-ла-ла-дам-дам
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sam Romans, Nolan Joseph Lambroza, Alec Shane Benjamin
Attention! Feel free to leave feedback.