Alec Benjamin - 黑色领结 (Nuance) [feat. 陈婧霏] - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Alec Benjamin - 黑色领结 (Nuance) [feat. 陈婧霏]




黑色领结 (Nuance) [feat. 陈婧霏]
Черный галстук-бабочка (Оттенок) [при участии Чэнь Цзинфэй]
鏡子中的男人 有一點陌生
Мужчина в зеркале немного чужой,
穿著無趣平整 面容還算有精神
Одетый в скучный, опрятный костюм, с довольно бодрым лицом.
走過閃爍的路燈 匆匆忙忙的人
Прохожу мимо мерцающих фонарей, спешащих людей,
和我擦肩而過 面無表情 穿過黃昏
Они проходят мимо меня с пустыми лицами, сквозь сумерки.
就這樣吧 就這樣吧 戴上領結不用害怕
Так и быть, так и быть, надень галстук-бабочку, не бойся,
是黑色領結 帶走稚嫩和天真
Черный галстук-бабочка, уносящий наивность и невинность.
我的眼睛 曾看得清
Мои глаза когда-то видели ясно,
天空陰晴的細微表情
Едва уловимые выражения пасмурного и солнечного неба,
我的耳朵 曾聽得清
Мои уши когда-то слышали ясно,
風的心情在高低飛行
Настроение ветра, летящего высоко и низко.
可如今 我不再 是那麼肯定
Но теперь я уже не так уверен,
努力過 的結果 若只是幻影
Что, если результат всех моих усилий просто иллюзия?
該怎麼說 這個世界
Что сказать, этот мир
它一直都將會轉個不停
Он всегда будет продолжать вращаться,
不需要 看太清
Не нужно видеть слишком ясно.
鏡子中的男人 越來越陌生
Мужчина в зеркале становится все более чужим,
舉止無聊煩悶 說話打不起精神
Скучные, надоедливые движения, безжизненная речь,
那些青春舊日美夢 流失在歲月中
Те юношеские мечты, ушедшие в прошлое,
忘不掉的傷痕 讓人學會真假不分
Незабываемые шрамы, научившие не различать правду и ложь.
就這樣吧 就這樣吧 戴上領結不用害怕
Так и быть, так и быть, надень галстук-бабочку, не бойся,
是黑色領結 帶走稚嫩和天真
Черный галстук-бабочка, уносящий наивность и невинность.
我的眼睛 曾看得清
Мои глаза когда-то видели ясно,
天空陰晴的細微表情
Едва уловимые выражения пасмурного и солнечного неба,
我的耳朵 曾聽得清
Мои уши когда-то слышали ясно,
風的心情在高低飛行
Настроение ветра, летящего высоко и низко.
可如今 我不再 是那麼肯定
Но теперь я уже не так уверен,
努力過 的結果 若只是幻影
Что, если результат всех моих усилий просто иллюзия?
該怎麼說 這個世界
Что сказать, этот мир
它一直都將會轉個不停
Он всегда будет продолжать вращаться,
不需要 看太清
Не нужно видеть слишком ясно.
我們都曾經高談闊論
Мы все когда-то много говорили о том,
要如何度過這一生
Как прожить эту жизнь,
可在成人世界的入口
Но у входа во взрослый мир
只看見一扇灰色的門
Видна только серая дверь,
只看見一扇灰色的門
Видна только серая дверь.
我的眼睛 曾看得清
Мои глаза когда-то видели ясно,
天空陰晴的細微表情
Едва уловимые выражения пасмурного и солнечного неба,
我的耳朵 曾聽得清
Мои уши когда-то слышали ясно,
風的心情在高低飛行
Настроение ветра, летящего высоко и низко.
可如今 我不再 是那麼肯定
Но теперь я уже не так уверен,
努力過 的結果 若只是幻影
Что, если результат всех моих усилий просто иллюзия?
該怎麼說 這個世界
Что сказать, этот мир
它一直都將會轉個不停
Он всегда будет продолжать вращаться,
不需要 看太清
Не нужно видеть слишком ясно.
Da-la-la-dam-dam
Да-ла-ла-дам-дам





Writer(s): Sam Romans, Nolan Joseph Lambroza, Alec Shane Benjamin


Attention! Feel free to leave feedback.