Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
holiday,
a
holiday
Праздник,
праздник,
The
first
one
of
the
year
Первый
в
году.
Lord
Arland's
wife
came
into
the
church
Жена
лорда
Арланда
пришла
в
церковь,
The
gospel
for
to
hear
Евангелие
послушать.
And
when
the
meeting
it
was
done
И
когда
собрание
закончилось,
She
cast
her
eyes
about
Осмотрелась
она
вокруг
And
there
she
saw
little
Matty
Groves
И
увидела
юного
Мэтти
Гроувза,
Walking
in
the
crowd
Что
шёл
в
толпе.
"Come
home
with
me,
little
Matty
Groves
"Пойдём
со
мной,
Мэтти
Гроувз,
Come
home
with
me
tonight
Пойдём
со
мной
этой
ночью,
Come
home
with
me,
little
Matty
Groves
Пойдём
со
мной,
Мэтти
Гроувз,
And
sleep
with
me
till
light"
И
спи
со
мной
до
рассвета".
"Oh,
I
can't
come
home,
I
won't
come
home
"О,
я
не
могу
пойти,
я
не
пойду,
Sleep
with
you
tonight
Спать
с
тобой
этой
ночью.
By
the
rings
on
your
fingers
I
can
tell
По
кольцам
на
твоих
пальцах
вижу
я,
You
are
my
master's
wife"
Что
ты
жена
моего
господина".
"Well,
if
I
am
Lord
Arland's
wife
"Ну,
если
я
жена
лорда
Арланда,
Lord
Arland's
not
at
home
То
лорда
Арланда
нет
дома.
He
is
out
in
the
far
cornfields
Он
в
дальних
кукурузных
полях,
Bringing
the
yearlings
home"
Гонит
домой
годовалых
телят".
And
a
servant
who
was
standing
by
Слуга,
стоявший
рядом,
And
hearing
what
was
said
Услышал
разговор.
He
swore
Lord
Arland
he
would
know
Он
поклялся,
что
лорд
Арланд
узнает
всё,
Before
the
sun
would
set
Прежде
чем
сядет
солнце.
And
in
his
hurry
to
carry
the
news
И
в
спешке
неся
весть,
He
bent
his
breast
and
ran
Он
выгнул
грудь
вперёд
и
побежал.
And
when
he
came
to
the
broad
millstream
И
когда
он
добежал
до
широкой
мельницы,
He
took
off
his
shoes
and
swam
Он
снял
ботинки
и
поплыл.
Matty
Groves,
he
lay
down
Мэтти
Гроувз
прилёг
And
took
a
little
sleep
И
немного
поспал.
When
he
awoke,
Lord
Arland
Когда
он
проснулся,
лорд
Арланд
Was
standing
at
his
feet
Стоял
у
его
ног.
Saying
"How
do
you
like
my
feather
bed
"Ну
как
тебе
моя
пуховая
постель,
How
do
you
like
my
sheets
Как
тебе
мои
простыни,
How
do
you
like
my
lady
Как
тебе
моя
жена,
Who
lies
in
your
arms
asleep?"
Что
спит
в
твоих
объятиях?"
"Oh,
well
I
like
your
feather
bed
"О,
мне
нравится
твоя
пуховая
постель,
And
well
I
like
your
sheets
И
мне
нравятся
твои
простыни,
But
better
I
like
your
lady
gay
Но
больше
всего
мне
нравится
твоя
весёлая
жена,
Who
lies
in
my
arms
asleep"
Что
спит
в
моих
объятиях".
"Well,
get
up,
get
up,"
Lord
Arland
cried
"Ну,
вставай,
вставай,
- крикнул
лорд
Арланд,
-
"Get
up
as
quick
as
you
can
Вставай,
как
можно
скорее.
It'll
never
be
said
in
fair
England
Никогда
не
скажут
в
Англии,
That
I
slew
a
naked
man"
Что
я
убил
голого
человека".
"Well,
I
can't
get
up,
I
won't
get
up
"Ну,
я
не
могу
встать,
я
не
встану,
I
can't
get
up
for
my
life
Я
не
могу
встать,
чтобы
спасти
свою
жизнь.
For
you
have
two
long
beaten
swords
Ибо
у
тебя
два
длинных
кованых
меча,
And
I
not
a
pocket
knife"
А
у
меня
и
перочинного
ножа
нет".
"Well
it's
true
I
have
two
beaten
swords
"Да,
это
правда,
у
меня
два
кованых
меча,
And
they
cost
me
deep
in
the
purse
И
они
дорого
мне
обошлись.
But
you
will
have
the
better
of
them
Но
у
тебя
будет
лучший
из
них,
And
I
will
have
the
worse
А
у
меня
- худший.
And
you
will
strike
the
very
first
blow
И
ты
нанесёшь
первый
удар,
And
strike
it
like
a
man
И
ударь
как
мужчина.
And
I
will
strike
the
very
next
blow
А
я
нанесу
следующий
удар,
And
I'll
kill
you
if
I
can"
И
убью
тебя,
если
смогу".
So
Matty
struck
the
very
first
blow
И
Мэтти
нанёс
первый
удар,
And
he
hurt
Lord
Arland
sore
И
сильно
ранил
он
лорда
Арланда.
Lord
Arland
struck
the
very
next
blow
Лорд
Арланд
нанёс
следующий
удар,
And
Matty
struck
no
more
И
Мэтти
больше
не
ударил.
And
then
Lord
Arland
took
his
wife
И
тогда
лорд
Арланд
взял
свою
жену
And
sat
her
on
his
knee
И
усадил
её
к
себе
на
колени.
Saying,
"Who
do
you
like
the
best
of
us
"Кого
ты
любишь
больше,
Matty
Groves
or
me?"
Мэтти
Гроувза
или
меня?"
And
then
up
spoke
his
own
dear
wife
И
тогда
его
собственная
жена,
Never
heard
to
speak
so
free
Так
свободно
заговорила:
"I'd
rather
a
kiss
from
dead
Matty's
lips
"Я
бы
предпочла
поцелуй
мёртвых
губ
Мэтти,
Than
you
or
your
finery"
Чем
тебя
или
твои
украшения".
Lord
Arland
he
jumped
up
Лорд
Арланд
вскочил
And
loudly
he
did
bawl
И
громко
закричал.
He
struck
his
wife
right
through
the
heart
Он
пронзил
свою
жену
прямо
в
сердце
And
pinned
her
against
the
wall
И
пригвоздил
её
к
стене.
"A
grave,
a
grave,"
Lord
Arland
cried
"Могилу,
могилу,
- кричал
лорд
Арланд,
-
"To
put
these
lovers
in
Чтобы
положить
туда
этих
любовников.
But
bury
my
lady
at
the
top
Но
похороните
мою
госпожу
сверху,
She
was
of
noble
kin"
Она
была
благородных
кровей".
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): R Thompson, A Hutchings, S. Nicol, D. Mattacks, S. Denny, B. Swarbrick
Attention! Feel free to leave feedback.