Lyrics and translation Alem DM - Geceler Kadar Yalnızım
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Geceler Kadar Yalnızım
Одинок, как эти ночи
Yorgunum
soluksuzum
uyumsuz
olgu
çulsuzum
Устал,
задыхаюсь,
не
в
своей
тарелке,
как
бродяга.
Bir
bilsem
nerde
yıldızım
elimde
sigara
bahtsızım
Если
бы
я
знал,
где
моя
звезда,
с
сигаретой
в
руке,
несчастный.
Durma
figan
sende
terk
et
yollarında
kalmışım
Не
плачь,
уходи
и
ты,
я
остался
на
твоем
пути.
Hareket
hali
yok
gidişte
boştuk
işte
bıkkınım
Нет
движения,
нет
цели,
в
работе
устал,
в
бездействии
скучаю.
Sefil
olsa
sözlerim
bir
bilsem
nerde
kimleyim
Ничтожны
мои
слова,
если
бы
я
знал,
где
я
и
с
кем.
Olunca
olmazlık
onca
oluk
boşta
neyleyim
Когда
невозможное
становится
возможным,
что
мне
делать
с
этой
пустотой.
Günler
ağlamaklı
uzun
yol
oldu
kaldı
bende
Дни
наполнены
слезами,
долгая
дорога
осталась
позади.
Yok
bir
çare
oyun
bitti
kozumu
aldın
aferin
Нет
выхода,
игра
окончена,
ты
взяла
мой
козырь,
поздравляю.
Bazen
öyle
geçmiyor
ki
zaman
hızlı
ben
geri
Иногда
время
летит
так
быстро,
а
я
стою
на
месте.
Elimde
fincan
olmadı
değişti
kahpe
dilberi
С
чашкой
в
руке,
не
смог
изменить
коварную
судьбу.
Görünce
her
şey
anladım
ki
delirdim
şiir
gibi
Увидев
все,
я
понял,
что
сошел
с
ума,
как
в
стихах.
Bir
kalple
bir
de
raple
burada
geldim
işte
abisi
С
сердцем
и
рэпом
я
пришел
сюда,
брат.
Doldu
taştı
göl
benim
selimde
fikrim
ezberim
Мое
озеро
переполнилось,
в
седле
мои
мысли,
заученные
наизусть.
Elimde
kirli
defterimle
gelmesem
gelir
dilim
С
грязной
тетрадью
в
руке,
если
бы
я
не
пришел,
пришел
бы
мой
язык.
Bilmedim
ne
haltlar
işledik
ki
oldu
raplerim
Не
знаю,
что
мы
натворили,
что
мои
рэп-тексты
стали
такими.
Kalınca
tek
bir
başıma
gördüm
alemim
vesileyim
Оставшись
один,
я
увидел
свой
мир,
свое
оправдание.
Geceler
kadar
yalnızım
bak
Я
одинок,
как
эти
ночи,
смотри.
Sessiz
odamın
ortasındayım
Я
посреди
своей
тихой
комнаты.
Kafamdakileri
düşünmekten
От
мыслей
в
голове,
Akar
durmadan
damlar
gözyaşlarım
Слезы
катятся
по
моим
щекам.
Nasıl
iştir
bu
nasıl
gidiştir
Что
это
за
дело,
что
за
расклад?
Konuşmasan
da
bu
yeni
bir
bitiştir
Даже
если
ты
не
говоришь,
это
новый
конец.
Durma
eleştir
bünye
sefildir
Не
критикуй,
тело
слабое.
Sonunu
düşünme
her
şeyi
bırak
gel
Не
думай
о
конце,
бросай
все
и
приходи.
Yalnızlıktan
kusmaktayım
Меня
тошнит
от
одиночества.
Bilirsen
hissedersin
deliysen
Если
бы
ты
знала,
ты
бы
чувствовала,
ты
бы
сходила
с
ума.
Farkındaysan
bir
şeylerin
ayarlıdır
hep
yörüngen
Ты
же
знаешь,
что-то
настроено,
орбита.
Önünden
gecen
zaman
telafisiz
biterken
Время,
проходящее
перед
тобой,
безвозвратно
уходит.
Henüz
bir
kabuğa
çekilmek
için
de
bak
çok
erken
Еще
слишком
рано
прятаться
в
раковину.
Neden
ben
dediğin
her
anın
için
kaybederken
Пока
ты
спрашиваешь
"почему
я",
ты
теряешь
каждое
мгновение.
Düşündüğün
savunmasız
dakikalar
beyinden
Уязвимые
минуты,
о
которых
ты
думаешь,
исходят
из
твоего
разума.
Eğilmem
dedikçe
düşüşler
de
başlar
içten
Чем
больше
я
говорю,
что
не
сдамся,
тем
больнее
падать.
Ve
bazen
harbi
istemiyorum
bir
şey
söz
etmekten
И
иногда
я
правда
не
хочу
ничего
говорить.
Sıkıldığım
o
ani
oluşturan
kitle
utansın
Пусть
будет
стыдно
толпе,
которая
создала
этот
момент,
когда
мне
надоело.
Yalansın
elimi
uzattığımda
kaybolan
zamansın
Ты
ложь,
время,
которое
исчезает,
когда
я
протягиваю
руку.
Çalansın
içimden
seni
yakın
fakat
uzaksın
Ты
вор,
ты
близок
ко
мне,
но
далек
от
меня.
Bu
oyun
amacı
aştı
dinle
kazanan
tarafsın
Цель
этой
игры
перешагнута,
слушай,
ты
выигравшая
сторона.
Geceler
kadar
yalnızım
bak
Я
одинок,
как
эти
ночи,
смотри.
Sessiz
odamın
ortasındayım
Я
посреди
своей
тихой
комнаты.
Kafamdakileri
düşünmekten
От
мыслей
в
голове,
Akar
durmadan
damlar
gözyaşlarım
Слезы
катятся
по
моим
щекам.
Nasıl
iştir
bu
nasıl
gidiştir
Что
это
за
дело,
что
за
расклад?
Konuşmasan
da
bu
yeni
bir
bitiştir
Даже
если
ты
не
говоришь,
это
новый
конец.
Durma
eleştir
bünye
sefildir
Не
критикуй,
тело
слабое.
Sonunu
düşünme
her
şeyi
bırak
gel
Не
думай
о
конце,
бросай
все
и
приходи.
Yalnızlıktan
kusmaktayım
Меня
тошнит
от
одиночества.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yusuf şahin
Attention! Feel free to leave feedback.