Alessio Bondì - Café - translation of the lyrics into German

Café - Alessio Bondìtranslation in German




Café
Café
Quannu si sbacanta 'u cori
Wenn sich das Herz leert
E m'a firu a moriri
Und ich mich zu Tode sehne
E mi scordu tutt'i nomi
Und ich alle Namen vergesse
Canta araciu araciu e strincimi 'i pusi, strincim'i pusi
Sing leise, leise und drück meine Handgelenke, drück meine Handgelenke
Iu nun addumannu nienti
Ich verlange nichts
E sugnu luntanu ormai
Und bin schon weit weg
Ma, chi sacciu, si mi sienti,
Aber, wer weiß, wenn du mich hörst,
Comu ai vecchi tiempi, fai un cafè puru pi mia
Mach wie in alten Zeiten auch für mich einen Kaffee
Quannu 'u cuori si sbacanta
Wenn sich das Herz leert
Racci una liggiuta au funnu
Lies ein wenig im Kaffeesatz
Pi sapiri runni vaju
Um zu wissen, wohin ich gehe
Pi capiri runni sugnu
Um zu verstehen, wo ich bin
Vivimi
Trink mich
Innimina inniminagghia
Rate, rate, Rätsel
Sugnu sulu 'i moriri
Ich bin allein, um zu sterben
'A me anima ca squagghia
Meine Seele, die schmilzt
Canta araciu araciu er a mumenti nun si
Sing leise, leise, und im Moment ist sie nicht
Siente cchiù, a mumenti nun si siente...
Mehr zu hören, im Moment ist sie nicht mehr zu hören...
Quannu 'u cuori si svalanca
Wenn sich das Herz öffnet
Talia buonu rintra 'u funnu
Schau gut in den Grund
Pi sapiri 'unni appartegnu
Um zu wissen, wohin ich gehöre
Pi capiri picchì sugnu ccà
Um zu verstehen, warum ich hier bin
Vivimi
Trink mich
Innimina inniminagghia
Rate, rate, Rätsel
Sugnu sulu runnegghiè
Ich bin allein am Brummen
L'acqua 'i purpu r'a me arma
Das Oktopuswasser meiner Seele
Vugghi araciu araciu
Kocht langsam, langsam
'Sta cunnanna a mia nun m'abbannuna mai
Diese Verdammung verlässt mich nie
Iu nun dugnu mai nienti pi nienti
Ich gebe nie etwas umsonst
Sugnu fattu r'accussì
Ich bin so gemacht
Ma ogni tantu in mienzu a genti
Aber manchmal, mitten unter Leuten
Iu mi lassu viviri
Lasse ich mich trinken
Dimmi a virità, tutta a virità, sulu a virità,
Sag mir die Wahrheit, die ganze Wahrheit, nur die Wahrheit,
Certi voti in menzu a scuru
Manchmal, mitten in der Dunkelheit
'Un ti impiccicassi au muru puru tu?
Würdest du dich nicht auch an die Wand hängen, Liebling?





Writer(s): alessio bondì


Attention! Feel free to leave feedback.