Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cantiga de Rio e Remo
Lied von Fluss und Ruder
Olha
o
dourado,
olha
o
dourado
Schau
den
Dourado,
schau
den
Dourado
Olha
o
dourado
que
bateu
no
espinhel
Schau
den
Dourado,
der
an
die
Langleine
biss
Traz
a
canoa
que
rio
fundo
não
dá
pé
Bring
das
Kanu,
denn
im
tiefen
Fluss
kann
man
nicht
stehen
Olha
o
dourado
que
bateu
no
espinhel
Schau
den
Dourado,
der
an
die
Langleine
biss
Traz
a
canoa
que
rio
fundo
não
dá
pé
Bring
das
Kanu,
denn
im
tiefen
Fluss
kann
man
nicht
stehen
Esta
cantiga
é
muito
antiga,
é
muito
amiga
Dieses
Lied
ist
sehr
alt,
es
ist
ein
guter
Freund
E
me
acompanha
desde
o
dia
em
que
nasci
Und
es
begleitet
mich
seit
dem
Tag
meiner
Geburt
Levo
a
canoa
quando
eu
saio
noite
afora
Ich
nehme
das
Kanu,
wenn
ich
nachts
hinausfahre
Pescando
estrelas
no
Uruguai
ou
no
Ibiquí
Fischend
nach
Sternen
im
Uruguay
oder
im
Ibicuí
Olha
o
dourado
que
bateu
no
espinhel
Schau
den
Dourado,
der
an
die
Langleine
biss
Traz
a
canoa
que
rio
fundo
não
dá
pé
Bring
das
Kanu,
denn
im
tiefen
Fluss
kann
man
nicht
stehen
Olha
o
dourado
que
bateu
no
espinhel
Schau
den
Dourado,
der
an
die
Langleine
biss
Traz
a
canoa
que
rio
fundo
não
dá
pé
Bring
das
Kanu,
denn
im
tiefen
Fluss
kann
man
nicht
stehen
Ela
é
remanso,
é
cachoeira,
é
lua
cheia
Es
ist
ruhiges
Wasser,
ist
Wasserfall,
ist
Vollmond
Ela
é
a
piava,
ela
é
dourado
é
surubi
Es
ist
die
Piava,
es
ist
Dourado,
ist
Surubi
Ela
e
o
espanto
do
piá
que
a
vez
primeira
Es
ist
das
Erstaunen
des
Jungen,
der
zum
ersten
Mal
Tirou
das
águas
para
o
solo
lambari
Einen
Lambari
aus
dem
Wasser
an
Land
zog
Olha
o
dourado
que
bateu
no
espinhel
Schau
den
Dourado,
der
an
die
Langleine
biss
Traz
a
canoa
que
rio
fundo
não
dá
pé
Bring
das
Kanu,
denn
im
tiefen
Fluss
kann
man
nicht
stehen
Olha
o
dourado
que
bateu
no
espinhel
Schau
den
Dourado,
der
an
die
Langleine
biss
Traz
a
canoa
que
rio
fundo
não
dá
pé
Bring
das
Kanu,
denn
im
tiefen
Fluss
kann
man
nicht
stehen
É
o
pão
da
mesa
para
fome
de
quem
pesca
Es
ist
das
Brot
auf
dem
Tisch
für
den
Hunger
des
Fischers
O
peixe
arisco
da
aventura
que
há
de
estar
Der
scheue
Fisch
des
Abenteuers,
das
sein
wird
A
voz
humilde
de
quem
canta
esta
cantiga
Die
bescheidene
Stimme
dessen,
der
dieses
Lied
singt
Sem
outros
sonhos
que
não
seja
o
de
pescar
Ohne
andere
Träume
als
den
des
Fischens
Olha
o
dourado
que
bateu
no
espinhel
Schau
den
Dourado,
der
an
die
Langleine
biss
Traz
a
canoa
que
rio
fundo
não
dá
pé
Bring
das
Kanu,
denn
im
tiefen
Fluss
kann
man
nicht
stehen
Olha
o
dourado,
olha
o
dourado
Schau
den
Dourado,
schau
den
Dourado
Olha
o
dourado
que
bateu
no
espinhel
Schau
den
Dourado,
der
an
die
Langleine
biss
Traz
a
canoa
que
rio
fundo
não
dá
pé
Bring
das
Kanu,
denn
im
tiefen
Fluss
kann
man
nicht
stehen
Esta
cantiga
é
muito
antiga,
é
muito
amiga
Dieses
Lied
ist
sehr
alt,
es
ist
ein
guter
Freund
E
me
acompanha
desde
o
dia
em
que
nasci
Und
es
begleitet
mich
seit
dem
Tag
meiner
Geburt
Levo
a
canoa
quando
eu
saio
noite
afora
Ich
nehme
das
Kanu,
wenn
ich
nachts
hinausfahre
Pescando
estrelas
no
Uruguai
ou
no
Ibiquí
Fischend
nach
Sternen
im
Uruguay
oder
im
Ibicuí
Olha
o
dourado
que
bateu
no
espinhel
Schau
den
Dourado,
der
an
die
Langleine
biss
Traz
a
canoa
que
rio
fundo
não
dá
pé
Bring
das
Kanu,
denn
im
tiefen
Fluss
kann
man
nicht
stehen
Olha
o
dourado
que
bateu
no
espinhel
Schau
den
Dourado,
der
an
die
Langleine
biss
Traz
a
canoa
que
rio
fundo
não
dá
pé
Bring
das
Kanu,
denn
im
tiefen
Fluss
kann
man
nicht
stehen
Olha
o
dourado,
Olha
o
dourado
Schau
den
Dourado,
Schau
den
Dourado
Olha
o
dourado,
Olha
o
dourado
Schau
den
Dourado,
Schau
den
Dourado
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.