Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alegrate Mamá
Freu dich, Mama
Yo
iba
de
prisa,
y
un
amigo
me
hizo
señas
Ich
war
in
Eile,
und
ein
Freund
gab
mir
Zeichen,
Que
me
detuviera,
dass
ich
anhalten
sollte,
Se
le
notaba
a
leguas
que
quería
hablar
conmigo,
Man
sah
ihm
meilenweit
an,
dass
er
mit
mir
sprechen
wollte,
Yo
no
quise
detenerme
a
saludarlo,
Ich
wollte
nicht
anhalten,
um
ihn
zu
grüßen,
Simplemente,
decirle
adiós
normalmente,
Einfach
nur
normal
'Tschüss'
sagen,
Pero
debí
detenerme,
Aber
ich
hätte
anhalten
sollen,
Y
me
tocó
hasta
abrazarlo,
Und
ich
musste
ihn
sogar
umarmen,
Sólo
porque
quería
verte,
Nur
weil
ich
dich
sehen
wollte,
Niña
hermosa,
a
este
hombre
cautivaste,
Schönes
Mädchen,
diesen
Mann
hast
du
bezaubert,
Con
tus
ojos,
con
tu
boca,
Mit
deinen
Augen,
mit
deinem
Mund,
Niña
mía,
me
enamoraste.
(2
veces)
Mein
Mädchen,
du
hast
mich
verliebt
gemacht.
(2
Mal)
Estos
años
no
he
podido
enamorarme,
All
die
Jahre
konnte
ich
mich
nicht
verlieben,
Ya
era
justo
que
tu
amor
apareciera,
Es
war
an
der
Zeit,
dass
deine
Liebe
erschien,
Mis
amigos
ya
se
estaban
preocupando,
Meine
Freunde
machten
sich
schon
Sorgen,
Y
muy
triste
también
estaba
mi
vieja,
Und
sehr
traurig
war
auch
meine
Mutter,
Que
me
ha
visto
en
estos
años
solitario.
Die
mich
in
diesen
Jahren
einsam
gesehen
hat.
Alégrate,
mamá,
alégrate,
Freu
dich,
Mama,
freu
dich,
Porque
tu
hijo
se
enamoró
de
verdad,
Denn
dein
Sohn
hat
sich
wirklich
verliebt,
Alégrate,
una
niña
hermosa
llegó,
Freu
dich,
ein
schönes
Mädchen
ist
gekommen,
Para
que
tu
hijo
lindo
no
sufra
más.
(2
veces)
Damit
dein
lieber
Sohn
nicht
mehr
leidet.
(2
Mal)
Niña
hermosa,
a
este
hombre
cautivaste,
Schönes
Mädchen,
diesen
Mann
hast
du
bezaubert,
Con
tus
ojos,
con
tu
boca,
Mit
deinen
Augen,
mit
deinem
Mund,
Niña
mía,
me
enamoraste.
(2
veces)
Mein
Mädchen,
du
hast
mich
verliebt
gemacht.
(2
Mal)
Como
enamoró
María
Carol
Vélez
a
su
amor.
So
wie
María
Carol
Vélez
ihren
Liebsten
verzauberte.
Aldemar
Chagualá,
Rommel
Patiño
y
Henry
Aldemar
Chagualá,
Rommel
Patiño
und
Henry
Clisánchez,
por
el
folklore.
Clisánchez,
für
die
Folklore.
Eres
muy
joven,
y
me
da
mucho
miedo;
Du
bist
sehr
jung,
und
das
macht
mir
große
Angst;
¿Qué
pensará
la
gente?,
Was
werden
die
Leute
denken?,
Pero
sólo
Dios
sabe
cuáles
son
mis
sentimientos,
Aber
nur
Gott
weiß,
was
meine
Gefühle
sind,
Él
sí
sabe
que
cambiaste
las
tristezas
Er
weiß
wohl,
dass
du
die
Traurigkeit
De
mi
alma,
por
la
alegría
interminable,
Meiner
Seele
gegen
unendliche
Freude
getauscht
hast,
Y
un
amor
incomparable,
Und
eine
unvergleichliche
Liebe,
Trajiste
buenos
deseos
de
vivir
Du
brachtest
Lebensmut
zurück
A
este
hombre
que
esperó
tanto
por
ti,
Zu
diesem
Mann,
der
so
lange
auf
dich
gewartet
hat,
Yo
te
tengo,
no
es
mentira,
no
es
un
sueño,
Ich
habe
dich,
es
ist
keine
Lüge,
es
ist
kein
Traum,
Y
tu
vida
no
es
mi
vida,
ni
mi
vida
es
tu
vida,
Und
dein
Leben
ist
nicht
meins,
noch
ist
mein
Leben
deins,
Ruego
a
Dios
que
me
quiera,
Ich
bete
zu
Gott,
dass
sie
mich
mögen,
Que
me
entienda
tu
familia.
Dass
deine
Familie
mich
versteht.
Estos
años
no
he
podido
enamorarme,
All
die
Jahre
konnte
ich
mich
nicht
verlieben,
Ya
era
justo
que
tu
amor
apareciera,
Es
war
an
der
Zeit,
dass
deine
Liebe
erschien,
Mis
amigos
ya
se
estaban
preocupando,
Meine
Freunde
machten
sich
schon
Sorgen,
Y
muy
triste
también
estaba
mi
vieja,
Und
sehr
traurig
war
auch
meine
Mutter,
Que
me
ha
visto
en
estos
años
solitario.
Die
mich
in
diesen
Jahren
einsam
gesehen
hat.
Alégrate,
mamá,
alégrate,
Freu
dich,
Mama,
freu
dich,
Porque
tu
hijo
se
enamoró
de
verdad,
Denn
dein
Sohn
hat
sich
wirklich
verliebt,
Alégrate,
una
niña
hermosa
llegó,
Freu
dich,
ein
schönes
Mädchen
ist
gekommen,
Para
que
tu
hijo
lindo
no
sufra
más.
(2
veces)
(3
veces)
Damit
dein
lieber
Sohn
nicht
mehr
leidet.
(2
Mal)
(3
Mal)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.