Lyrics and translation Alexandra Rotan - Viva La Vida
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Viva La Vida
Да здравствует жизнь
I
used
to
rule
the
world
Я
правила
миром
когда-то,
Seas
would
rise
when
I
gave
the
word
Моря
поднимались
по
моему
слову.
Now
in
the
morning,
I
sleep
alone
Теперь
по
утрам
я
сплю
одна,
Sweep
the
streets
I
used
to
own
Подметаю
улицы,
которыми
владела.
I
used
to
roll
the
dice
Я
бросала
кости,
Feel
the
fear
in
my
enemy's
eyes
Видела
страх
в
глазах
врага,
Listened
as
the
crowd
would
sing
Слушала,
как
поет
толпа.
Now
the
old
king
is
dead,
long
live
the
king
Теперь
старый
король
мертв,
да
здравствует
король!
One
minute
I
held
the
key
Одну
минуту
я
держала
ключ,
Next,
the
walls
were
closed
on
me
В
следующую
– стены
сомкнулись
надо
мной.
And
I
discovered
that
my
castles
stand
И
я
обнаружила,
что
мои
замки
стоят
Upon
pillars
of
salt
and
pillars
of
sand
На
столпах
из
соли
и
столпах
из
песка.
I
hear
Jerusalem
bells
a-ringing
Я
слышу
звон
колоколов
Иерусалима,
Roman
cavalry
choirs
are
singing
Поют
хоры
римской
кавалерии,
Be
my
mirror,
my
sword
and
shield
Будь
моим
зеркалом,
мечом
и
щитом,
My
missionaries
in
a
foreign
field
Моими
миссионерами
на
чужой
земле.
For
some
reason,
I
can't
explain
По
какой-то
причине,
которую
я
не
могу
объяснить,
Once
you'd
gone,
there
was
never
Как
только
ты
ушел,
не
осталось
Never
an
honest
word
Ни
единого
честного
слова.
And
that
was
when
I
ruled
the
world
Именно
тогда
я
правила
миром.
(Oh-oh-oh,
oh-oh-woah)
(О-о-о,
о-о-о)
(Oh-oh-oh,
oh-oh-woah)
(О-о-о,
о-о-о)
(Oh-oh-oh,
oh-oh-woah)
(О-о-о,
о-о-о)
(Oh-oh-oh,
oh-oh-woah)
(О-о-о,
о-о-о)
I
hear
Jerusalem
bells
a-ringing
Я
слышу
звон
колоколов
Иерусалима,
Roman
cavalry
choirs
are
singing
Поют
хоры
римской
кавалерии,
Be
my
mirror,
my
sword
and
shield
Будь
моим
зеркалом,
мечом
и
щитом,
My
missionaries
in
a
foreign
field
Моими
миссионерами
на
чужой
земле.
For
some
reason,
I
can't
explain
По
какой-то
причине,
которую
я
не
могу
объяснить,
I
know
Saint
Peter
won't
call
my
name
Я
знаю,
Святой
Петр
не
назовет
моего
имени.
Never
an
honest
word
Ни
единого
честного
слова.
But
that
was
when
I
ruled
the
world
Но
именно
тогда
я
правила
миром.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Christopher Anthony John Martin, Jonathan Mark Buckland, William Champion, Guy Rupert Berryman
Attention! Feel free to leave feedback.