Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mushin Pakusu (Aoashi Version)
Mushin Pakusu (Aoashi Version)
今僕がここにいる理由を探して
Ich
suche
jetzt
nach
dem
Grund,
warum
ich
hier
bin,
胸の隅から隅
駆けずり回るけど
renne
von
Ecke
zu
Ecke
meines
Herzens,
見当たらず空を
蹴り上げ仰いだら
doch
finde
nichts,
trete
in
den
Himmel
und
schaue
auf,
夢がこぼれ落ちて
夜に溢れていった
dann
fällt
mein
Traum
heraus
und
ergießt
sich
in
die
Nacht.
何度だって
触れもしない
Immer
wieder,
ohne
es
zu
berühren,
名前もない感覚が足元を
gleitet
ein
namenloses
Gefühl
くぐり抜けていくよ
unter
meinen
Füßen
hindurch.
無い
無い
無い
揺るがない感情を
Nein,
Nein,
Nein,
ein
unerschütterliches
Gefühl,
意味もなくただ曝け出して
das
ich
ohne
Sinn
einfach
offenbare,
呼吸がそっと心のスピードに沿って
mein
Atem
folgt
sanft
der
Geschwindigkeit
meines
Herzens.
無い
無い
無い
キリがない願望を
Nein,
Nein,
Nein,
endlose
Wünsche,
一つ残らず手に入れたくて
die
ich
alle
haben
möchte,
言葉
さえも
いらない
今は
jetzt
brauche
ich
nicht
einmal
Worte,
理由なきその声を
nur
diese
grundlose
Stimme.
誰にも譲れない居場所に立って
(アーオーエーオー)
Ich
stehe
an
einem
Ort,
den
ich
niemandem
überlassen
kann
(Ah-oh-eh-oh),
何にも代え難い感情
ein
unersetzliches
Gefühl,
溢れたまま泣いた夜を追い越して行く
(アーオーエーオー)
überwinde
die
Nächte,
in
denen
ich
weinend
überflutet
wurde
(Ah-oh-eh-oh),
名前の無い感覚蹴り破っていけ
zertrete
das
namenlose
Gefühl.
今僕はどこに向かうべきなのだろう?
Wohin
soll
ich
mich
jetzt
wenden?
ためらい空の下
首を垂れるけど
Ich
neige
meinen
Kopf
unter
dem
zögernden
Himmel,
見下ろした場所は
僕だけに見えた
doch
der
Ort,
auf
den
ich
herabblickte,
war
nur
für
mich
sichtbar,
いくつもの矢印
導かれていく
unzählige
Pfeile
leiten
mich.
嘆いてたって
変われもしない
Auch
wenn
ich
klage,
ändert
sich
nichts,
名前も無いまま終われずに
ohne
namenlos
zu
enden,
息を吹き返していくよ
kehre
ich
zum
Leben
zurück.
無い
無い
無い
二度と無い感覚を
Nein,
Nein,
Nein,
ein
nie
dagewesenes
Gefühl,
己の中引きずり込んで
das
ich
in
mich
hineinziehe,
答えはずっと心の隙間に在って
die
Antwort
liegt
schon
immer
in
der
Lücke
meines
Herzens.
無い
無い
無い
譲れない衝動は
Nein,
Nein,
Nein,
der
unaufhaltsame
Drang
唯一無二の遺伝子に成って
wird
zu
einer
einzigartigen
Genetik,
言葉が今
心に添い
繋がり出していく
die
Worte
verbinden
sich
jetzt
mit
meinem
Herzen.
無い
無い
無い
揺るがない感情が
Nein,
Nein,
Nein,
diese
unerschütterliche
Emotion,
意味を成し今曝け出して
ergibt
jetzt
Sinn
und
entfaltet
sich,
答えがそっと心のスピードに沿って
während
die
Antwort
sanft
der
Geschwindigkeit
meines
Herzen
folgt.
無い
無い
無い
キリがない願望を
Nein,
Nein,
Nein,
endlose
Wünsche,
一つ残らず手に入れたくて
die
ich
alle
an
mich
reißen
will,
言葉
さえも
いらない
今は
jetzt
brauche
ich
nicht
einmal
Worte,
理由なきその声を
nur
diese
grundlose
Stimme,
meine
Liebste.
誰にも譲れない居場所に立って
(アーオーエーオー)
Ich
stehe
an
einem
Ort,
den
ich
niemandem
überlassen
kann
(Ah-oh-eh-oh),
何にも代え難い感情
ein
unersetzliches
Gefühl,
溢れたまま笑えば夜は明け出していく
(アーオーエーオー)
wenn
ich
lache,
während
es
überfließt,
bricht
die
Nacht
an
(Ah-oh-eh-oh),
名前の無い感覚蹴り破っていけ
zertrete
das
namenlose
Gefühl.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kawakami Youhei
Attention! Feel free to leave feedback.